例文 (279件) |
honor isの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 279件
It is an honor to be able to work together with you. 例文帳に追加
私はあなたと一緒に仕事が出来て光栄です。 - Weblio Email例文集
It is an honor to receive praise from you.例文帳に追加
私はあなたよりお褒めをいただいて光栄です。 - Weblio Email例文集
It is an honor to gain a chance to say words of congratulation.例文帳に追加
私はお祝いの言葉を言う機会を得て光栄です。 - Weblio Email例文集
It is an honor to be able to meet you for the first time.例文帳に追加
私はあなたに初めて会えて光栄に思います。 - Weblio Email例文集
It is an honor to be able to work with you. 例文帳に追加
ご一緒に働くことができて光栄でした - Weblio Email例文集
Honor is satisfied. 例文帳に追加
(決闘か謝罪を受けるかして)面目が立った. - 研究社 新英和中辞典
Dr. Tonegawa, a Nobel prize winner, is an honor to our country. 例文帳に追加
ノーベル賞受賞者の利根川博士は国の誉れだ. - 研究社 新和英中辞典
the person in whose honor a gathering is held 例文帳に追加
ある人の名誉を祝して集会が開かれるまさにその人 - 日本語WordNet
a party where ceremonial tea is served in order to honor a person 例文帳に追加
客に茶をたててもてなす会 - EDR日英対訳辞書
National honor is national property of the highest value. 例文帳に追加
国家の名誉は最高の価値ある国家的財産である。 - Tanaka Corpus
The title of honor is 'Imperial Highness' (Clause 2 of Article 23 of the Law). 例文帳に追加
敬称は「殿下」である(同法第23条第2項)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The title of honor for Grand empress dowager is 'Heika'. 例文帳に追加
太皇太后への敬称は陛下を用いる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The title of honor provided for the empress is 'Denka' (the article 23 - 2 of The Imperial House Law). 例文帳に追加
敬称は「殿下」である(同法第23条第2項)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is an honor to surrender to such a bushi.' 例文帳に追加
宜しく武士の為に帰伏する所、かくの如し」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He likes justice and mercy, and he is arrogant and respects honor.' 例文帳に追加
「正義や慈悲の行いを好み、傲慢で名誉を尊ぶ。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Similarly, the sense of honor, so-called, whether it is individual or national honor, is also an expression of sportsmanship. 例文帳に追加
同様に、いわゆる名誉の感覚も、それが個人的なものであれ民族的な名誉であれ、スポーツマンシップの表現である。 - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
It is an extreme honor to be a member of this committee. 例文帳に追加
私をこの委員の一人にしていただいたのは非常に名誉なことです。 - Weblio Email例文集
例文 (279件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |