| 意味 | 例文 |
i daredの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 35件
I dared to support his opinion. 例文帳に追加
あえて彼の意見を支持した。 - Tanaka Corpus
I dared to support his opinion.例文帳に追加
あえて彼の意見を支持した。 - Tatoeba例文
When I was told that invalid would recover, I dared not hope for its truth 例文帳に追加
病人が治ると聞いてまさかと思った - 斎藤和英大辞典
I did not know what dared hope. 例文帳に追加
病人が治ると聞いてまさかと思った - 斎藤和英大辞典
- yet I dared not - oh, pity me, miserable wretch that I am ! 例文帳に追加
——が僕には——おお、憐(あわ)れんでくれ、なんと惨(みじ)めなやつだ! - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
Maybe it's because I never dared think it would happen.例文帳に追加
多分 それが 起こると思える勇気がなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You dared me to tell the police and I couldn't do it, so you win.例文帳に追加
警察には言えなかった あなたの勝ちよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
- I dared not - I _dared_ not speak ! 例文帳に追加
——僕には——僕には思いきって[#「思いきって」に傍点]言えなかったんだ! - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
I dared not hope for its truth―thought my hopes were too wild―but it has proved true after all. 例文帳に追加
よもやと思ったがやはり本当だった - 斎藤和英大辞典
I dared not hope for its truth,―I thought my hopes were too wild,―but is has proved true after all. 例文帳に追加
まさかと思ったがやはり本当だった - 斎藤和英大辞典
If only I dared to sit up and paddle, I made sure that I could overhaul her. 例文帳に追加
もし僕が立ち上がって漕ぎさえすれば、追いつけることは確かだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
When I was told that the incurable would recover, I dared not hope for its truth―did not know what I dared hope. 例文帳に追加
不治の病人が治ると聞いてよもやと思った - 斎藤和英大辞典
I heard them - many, many days ago - yet I dared not - _I dared not speak !_ 例文帳に追加
幾日も、幾日も前に——聞えたのだ、——だが僕には——僕には思いきって言えなかった[#「思いきって言えなかった」に傍点]のだ! - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
If I had dared a little bit.. life would have been somethin else!例文帳に追加
もう少し勇気があれば 人生は違っていた そう後悔するに違いない! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Still, of course, I never dared to leave the room for an instant, 例文帳に追加
それでももちろん、私は一瞬だって部屋を離れる気になんかなりませんでした。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
I myself was afraid and dared not to proceed nor retreat, however since it is a order of the emperor, I take the Throne,' 例文帳に追加
自分は恐れて進むも退くもできなくなったが、天皇の命なので即位する」というものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yeah, I just told my friends over there that I thought you were cute and they dared me to come over here and talk to you, so... please talk to me.例文帳に追加
あそこの友だちと あなたがキュートだからー 話してきなさいよ と挑発されて... 話して下さる? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So far I had not dared to look out, but now I gently parted the division of the curtains in front of me and peeped through. 例文帳に追加
そのときまでは覗き見る勇気がなかった私だが、このとき、目の前のカーテンの境目をそっと広げてようすをうかがってみた。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
There wasn't one of you dared face Bill, and I did it--a blind man! 例文帳に追加
だいたいおまえらのうち一人としてビルのところへ行かないもんだから、おれが行ったんだ、目が見えないにもかかわらずだ! - Robert Louis Stevenson『宝島』
In the latter part, the phrases are identical with other edicts saying as follows; although Hyakuhekikei-shi (numerous close confidents) requested me, but I was afraid and dared not to proceed nor retreat, but finally I myself decided to take the throne. 例文帳に追加
この後は他と変わらず、百辟卿士が即位を請うのに、恐れて進むも退くもできなかったが、結局即位することにしたと続く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled, and dared not look. 例文帳に追加
『わたしはあなたの父祖たちの神,すなわち,アブラハムの神,イサクの神,ヤコブの神だ』。モーセはおののいて,もはや見ようとはしませんでした。 - 電網聖書『使徒行伝 7:32』
| 意味 | 例文 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
