| 意味 | 例文 |
it wasの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49877件
It was our grandfather's name.例文帳に追加
祖父の名前 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yes, it was. so that means例文帳に追加
はい。 つまり - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It was vengeance.例文帳に追加
復讐だった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Was it a nuclear attack?例文帳に追加
核攻撃か? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Who was it?例文帳に追加
誰が知ってる? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It was cheap.例文帳に追加
安かったから。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
How was it?例文帳に追加
どうやった? ん~➡ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It was all you.例文帳に追加
あなただった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Was it accidental fire? or was it arson?例文帳に追加
失火ですか? それとも放火? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It was something... altogether else.例文帳に追加
それは何か・・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It was raining.例文帳に追加
雨が降ってた - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It was time to go.例文帳に追加
行く時間だ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It was nothing!例文帳に追加
何でもないわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It was handmade.例文帳に追加
手作りだった。 - Tatoeba例文
It was handcrafted.例文帳に追加
手作りだった。 - Tatoeba例文
It was frightening.例文帳に追加
恐ろしかった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
It was you?例文帳に追加
君だったのか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It was apparently new. 例文帳に追加
新品らしい。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I'm not this drunk. no, it was just because I was laughing.例文帳に追加
酔ってないわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 意味 | 例文 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Man and the Snake” 邦題:『男と蛇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA” 邦題:『ラピンとラピノヴァ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Virginia Woolf 1934, expired. Copyright © Kareha 2002, waived. |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)