例文 (920件) |
it was likeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 920件
It was like this.例文帳に追加
それはこんな次第だった。 - Tatoeba例文
It was like this. 例文帳に追加
それはこんな次第だった。 - Tanaka Corpus
It was like a flash. 例文帳に追加
一瞬の出来事だった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
It was like that. 例文帳に追加
こんな感じだった。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
It was like this. 例文帳に追加
こんな具合でした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
It was like I was dreaming.例文帳に追加
私は夢を見ていたようです。 - Weblio Email例文集
It seemed like it was still to be continued.例文帳に追加
それはまだ続きがあるようだった。 - Weblio Email例文集
It was cold and it looked like I may have caught a cold.例文帳に追加
寒くて風邪引きそうだったよ。 - Tatoeba例文
It was cold and it seemed like I may have caught a cold.例文帳に追加
寒くて風邪引きそうだったよ。 - Tatoeba例文
It was something like fun. 例文帳に追加
それはまったく愉快だった. - 研究社 新英和中辞典
He was looking for it like a hunting dog.例文帳に追加
鵜の目鷹の目で探していたよ。 - Tatoeba例文
He was looking for it I like a hunting dog. 例文帳に追加
鵜の目鷹の目で探していたよ。 - Tanaka Corpus
It was well known that Emperor Meiji did not like to have his photograph taken. 例文帳に追加
写真嫌いは有名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was an autonomous city like Sakai City. 例文帳に追加
堺市と同様の自治都市であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Before it, the running water-like pattern was popular. 例文帳に追加
その前は流水文であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was like him. 例文帳に追加
この鎖はジムに似ていました。 - O. Henry『賢者の贈り物』
It looked like it was going to rain yesterday, but it didn't. 例文帳に追加
昨日は雨が降りそうだったが降らなかった。 - Weblio Email例文集
It was like I was dreaming.例文帳に追加
私はまるで夢を見ているようでした。 - Weblio Email例文集
例文 (920件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |