1153万例文収録!

「mount ida」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > mount idaの意味・解説 > mount idaに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

mount idaの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9



例文

Take me to OEnone, the nymph of Mount Ida!" 例文帳に追加

イーデー山のニンフ、オイノーネーのもとへ連れて行ってくれ。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Next day half the army, with axes in their hands, were sent to cut down trees on Mount Ida, 例文帳に追加

次の日、軍の半数が斧を手に、イーデー山の木を切りに派遣された。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

He and Pandarus, who dwelt on the slopes of Mount Ida, were the best archers in the Trojan army. 例文帳に追加

パリスとイダ山の斜面に住むパンダロスはトロイア軍一の弓の名手だった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

Mount Ida lay behind it, and in front was a plain sloping to the sea shore. 例文帳に追加

背後にイダ山が横たわり、前方には平原が海岸に向かって傾斜していた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

"Then his friends laid Paris on a litter, and bore him up the steep path to Mount Ida. 例文帳に追加

そこで友人たちはパリスを担架で担ぎ、イーデー山の険しい道を運んで行った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』


例文

He walked slowly along the waggon road by which wood was brought into Troy from the forests on Mount Ida, 例文帳に追加

彼はイーデー山の森からトロイアへ材木を運び込む荷車道をゆっくり歩いて行った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

But the ship ran swiftly on her way, cleaving the dark waves till Ulysses showed Neoptolemus the far off snowy crest of Mount Ida; and Tenedos, the island near Troy; 例文帳に追加

船は暗い波をけたてて忽に帰路を走り、ユリシーズはネオプトレモスに彼方のイーダ山の雪の頂やトロイアのそばのテネドス島を示した。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

so, when Paris was born, Priam sent a servant to carry the baby into a wild wood on Mount Ida, and leave him to die or be eaten by wolves and wild cats. 例文帳に追加

それで、パリスが生まれると、プリアモスは召使に赤ん坊をイーデー山の人の手が入らない森に運ばせ、死ぬか狼や山猫に食われるように置き去りにしたんだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

and the flame of the funeral fire shone against the sky, and then OEnone knew that Paris had died-- beautiful Paris--and that the Trojans were burning his body on the plain at the foot of Mount Ida. 例文帳に追加

そして葬儀の火の炎が空に照り映え、オイノーネーはパリス--美しいパリス--が死に、トロイア人がイーデー山の麓の平原でその遺体を焼いていることを知った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』




  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS