| 例文 | 共起表現 |
mumbledを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
"Hrmm," mumbled Professor Takeda as he twisted his moustache.例文帳に追加
「ふむ」 武田先生は口ひげを捻りながらうなった。 - Tatoeba例文
Then he mumbled good-night and went out. 例文帳に追加
それから彼はもぐもぐとお休みを言い、出て行った。 - James Joyce『死者たち』
the man mumbled to the old-timer of Sulphur Creek. 例文帳に追加
と、男はサルファ・クリークの古参者に向かってつぶやいた。 - Jack London『火を起こす』
After you were injured outside the opera house, when you were under anesthesia, you mumbled the name peter.例文帳に追加
オペラハウスの外で 傷付いて発見された時 麻酔を打たれながら "ピーター"と つぶやいたそうよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Presently Tom lifted his head with a jerk and, after staring around the garage with glazed eyes, addressed a mumbled incoherent remark to the policeman. 例文帳に追加
やがて、トムはあごを突き出すようにして顔を上げると、ぎらぎら光る瞳でガレージを見まわし、よくは聞き取れない声で警官に話しかけた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
Kiyoki SHIMA who was 'karo' (chief retainer) of his archenemy, the Tsutsui clan, famously mumbled at the Battle of Sekigahara, 'No solider today is as bold as Mitsuhide AKECHI or Hisahide MATSUNAGA.' 例文帳に追加
宿敵筒井氏の家老であった島清興が関ヶ原の戦いの際に、「今時の諸侯には明智光秀や松永久秀のような果断にかけている」とぼやいたといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This device has a configuration in which the mouth as the source of qi is mumbled, thereby stimulating the point and the site (1) for secreting saliva as the source of health in the mouth at the part (1), and stimulating the point and the site for secreting saliva as the source of health in the mouth at the parts (2), (3).例文帳に追加
気の源である口を動かすことによって、(1)の部分にて、口腔内の健康の源である唾液と気を出すツボと部位(1)を刺激することができ、さらに(2)(3)の部分にて、口腔外の健康の源である唾液と気を出すツボと部位を刺激することができる構成とする。 - 特許庁
| 例文 | 共起表現 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)