例文 (10件) |
rat in a trapの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10件
To provide an instrument for trapping a rat so designed that a trap is set at the bottom of a vessel and a sheet of thin paper is set at a position out of reach of rat's forelegs, a bait is scattered on the paper to lure a rat, and the rat springs on at the bait, resulting in breaking the paper to catch the rat on the trap.例文帳に追加
容器の底にトラップを設けてネズミの手のとどかない所に薄紙を設け、その上にエサを撒きネズミをおびき寄せて、紙の上のエサに向ってネズミが飛込み、薄紙が破けて底に設けたトラップにかかるようにした、ネズミの駆除具を提供する。 - 特許庁
shouted Mr. Windibank, turning white to his lips and glancing about him like a rat in a trap. 例文帳に追加
ウィンディバンク氏は唇まで蒼白になり、わなにかかったネズミのようにきょろきょろ見回しながら叫んだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
To provide a rat trap which has an extremely simple structure, is excellent in trapping property and low cost, and can continuously trap a plurality of rats in one installation.例文帳に追加
構造が極めて単純で操作性、捕獲性、低コスト性に優れ、一回の設置によって複数匹のネズミを連続的に捕獲可能なネズミ捕獲器を提供する。 - 特許庁
To provide an adhesive rat trap dispensing with a spacer indispensable in conventional trap, free from the trouble of sticking of the roof plate to the adhesive layer of the bottom plate and producible at a low cost.例文帳に追加
従来のスペーサが不要で、屋根板部が底板部の粘着層にへばり付くことはなく、しかも製造コストを安くできるねずみ取りを提供する。 - 特許庁
concealed in the forest at the bottom of that military rat-trap, in which half a hundred men in possession of the exits might have starved an army to submission, lay five regiments of Federal infantry. 例文帳に追加
軍事的ねずみ取り、つまり50人の男で出口を押さえれば一軍隊を飢えさせ降伏させうるような罠として、谷底の森に北軍の歩兵5個連隊を潜ませて。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
例文 (10件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |