| 例文 |
rather warmの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 18件
It was rather warm in Tokyo on the campaign's first day.例文帳に追加
キャンペーン初日の東京はわりと暖かな陽気だった。 - 浜島書店 Catch a Wave
It's rather cold today, but I think it'll be fairly warm tomorrow. 例文帳に追加
今日は少し寒いですが、あすはかなり暖かくなると思います。 - Tanaka Corpus
It's rather cold today, but I think it'll be fairly warm tomorrow.例文帳に追加
今日は少し寒いですが、あすはかなり暖かくなると思います。 - Tatoeba例文
This is also a reason why the person who places a priority on "flavor" rather than on "drunkenness" prefers a warm temperature zone. 例文帳に追加
これも、酒の「酔い」よりも「味」を優先させたい人が、温かい温度帯を好む理由である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Nowadays, to warm sake at home, it is recommended to place the sake bottle in the hot water rather than to microwave. 例文帳に追加
現在一般家庭では電子レンジを使うことより徳利を湯煎する方法が薦められる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The rest of her real self was hidden far away inside so many warm garments that in shape she seemed rather like a ball. 例文帳に追加
その他の部分はあたたかな洋服にすっぽりつつまれていて、姿はまるまるとしたボールのようでした。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Men of warm feelings and minds open to the elevating impressions produced by Nature as a whole, whose satisfaction, therefore, is rather ethical than logical, lean to the synthetic side, 例文帳に追加
熱い感情と精神を持つ人々は全体としての自然によってもたらされる高揚感に共感しやすく、それで、論理的なものより倫理的なものに満足し、綜合的な面に傾きがちです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This raw sea cucumber improved in texture is produced by continuously bending and stimulating a sea cucumber live body flesh in moving water in which somewhat rather warm water is kept in a forcedly stirred state, simultaneously making the sea cucumber live body itself collide with solid materials and keeping the flesh in a somewhat stiffened state.例文帳に追加
やや温めの水を強制撹拌状とした動水中でナマコ生体肉質を連続的に屈曲刺激すると同時に、当該水中でナマコ生体自体を固形物に衝突させてその肉質をやや硬直化状態にしてなる食感改善生ナマコである。 - 特許庁
| 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

