例文 (24件) | 共起表現 |
salutedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 24件
The ticket-collector saluted Jimmy; 例文帳に追加
改札係がジミーに挨拶した。 - James Joyce『レースの後に』
They saluted each other with a bow [by shaking hands]. 例文帳に追加
頭を下げて[握手をして]互いにあいさつした. - 研究社 新英和中辞典
They saluted each other by raising their hats.例文帳に追加
彼らは帽子をちょっと持ち上げて挨拶した。 - Tatoeba例文
They saluted each other by raising their hats. 例文帳に追加
彼らは帽子をちょっと持ち上げて挨拶した。 - Tanaka Corpus
The lieutenant saluted and strode away. 例文帳に追加
中尉は敬礼して、大股に去って行った。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
On the stairs a moist pungent odour of perfumes saluted his nose: 例文帳に追加
階段ではつんとくる香水の湿っぽい香りが彼の鼻を出迎えた。 - James Joyce『カウンターパーツ』
Weathers saluted them and told the company that they were out of the Tivoli. 例文帳に追加
ウェザースは彼らに挨拶して彼らはティボリからだと連れに話した。 - James Joyce『カウンターパーツ』
So he tried to reason with Tybalt, whom he saluted mildly by the name of GOOD CAPULET, 例文帳に追加
そこでロミオは、ティバルトをなだめようとして、穏やかな口調で“キャピュレットさん”と呼びかけた。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
and at last arrived before the captain, whom he saluted in the handsomest style. 例文帳に追加
そしてとうとう船長の前にたどりつき、立派な態度で船長にあいさつをした。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and mechanically they saluted, and then again was silence. 例文帳に追加
ただ男の子達は沈んだ感じであいさつを返すだけで、再び沈黙が訪れました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The orderly, as he saluted, felt himself put out of existence. 例文帳に追加
士官に敬礼する際、従卒は突然、自分の実在がどこかへ失せてしまったように感じた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
During the visit, they happened to meet four boy students of Keio University who were reported to have saluted the Crown Prince by saying 'Good evening, His Highness.' 例文帳に追加
このとき銀座4丁目あたりで慶應ボーイ四人と出会い、慶應ボーイは「殿下こんばんは」と挨拶したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
At last, however, we got alongside, and were met and saluted as we stepped aboard by the mate, Mr. Arrow, 例文帳に追加
でもとうとうヒスパニオーラ号に横づけし乗船すると、航海士のアローさんが出迎え、あいさつをしてくれた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Nagahiro YMAMGUCHI valiantly made a sortie and did damage to the MAEDA force, but he was saluted with a volley from the gun squad of the MAEDA force and he was forced to retreat to the castle. 例文帳に追加
山口修弘は果敢に出撃してしたたかに前田勢に被害を与えたが前田勢の鉄砲隊の一斉射撃を受けて、やむなく城内に退却する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (24件) | 共起表現 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”After the Race” 邦題:『レースの後に』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |