spankingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 24件
We had a rattling good time―a ripping good time―a spanking good time―a thundering good time. 例文帳に追加
とても面白かった - 斎藤和英大辞典
It was a splendid dinner―a stunning dinner―a rattling dinner―a spanking spread―a ripping spread―a thundering spread. 例文帳に追加
すばらしいご馳走だった - 斎藤和英大辞典
It was a capital dinner―a rattling dinner―a stunning spread―a spanking spread―a ripping spread―a thundering spread. 例文帳に追加
すてきなご馳走だった - 斎藤和英大辞典
It was a splendid dinner―a stunning spread―a rattling spread―a spanking spread―a ripping spread―a thundering spread. 例文帳に追加
大変なご馳走だった - 斎藤和英大辞典
This wine is awfully good―thundering good―stunning―spanking―ripping―rattling. 例文帳に追加
この酒は大変好い - 斎藤和英大辞典
We enjoyed ourselves immensely―We had a rattling good time―a ripping good time―a spanking good time. 例文帳に追加
大変面白かった - 斎藤和英大辞典
It was a splendid dinner―a capital dinner―a rattling dinner―a stunning spread―a spanking spread―a ripping spread―a thundering spread. 例文帳に追加
大したご馳走だった - 斎藤和英大辞典
with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, 例文帳に追加
側に建てられた塔は、薄い蔦の髭の下で真新しいきらめきを放っている。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
"than a rattling fine walk in the country or a fast drive with a good spanking goer between the shafts." 例文帳に追加
「いなかの快適な早歩きか、ながえの間に元気のいい馬をつけて飛ばす遠乗りですな。」 - James Joyce『死者たち』
and indeed he sometimes had to give them a hiding [spanking]. 例文帳に追加
ピーターのことをじゃましたりなんだりもして、実際、時にはピーターは妖精におしおきしたりもします。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |