spasmを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 74件
She is subject to fits of spasm. 例文帳に追加
あの女は癪持ちだ - 斎藤和英大辞典
the spasm contracted the muscle 例文帳に追加
発作は筋肉を収縮させた - 日本語WordNet
prolonged spasm of the jaw muscles 例文帳に追加
あごの筋肉の長期間の発作 - 日本語WordNet
an involuntary spasm of ineffectual vomiting 例文帳に追加
効果のない嘔吐の不随意の発作 - 日本語WordNet
contract involuntarily, as in a spasm 例文帳に追加
発作のように、無意識に収縮する - 日本語WordNet
a regularly recurrent spasm of pain that is characteristic of childbirth 例文帳に追加
出産時特有の周期的な痛み - 日本語WordNet
The spasm convulses her facial muscles 例文帳に追加
痙攣は、彼女の顔の筋肉をひきつらせる - 日本語WordNet
cried Mr. Klipspringer, in a spasm of embarrassment. 例文帳に追加
とクリップスプリンガーは、どぎまぎしながら叫んだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
My back muscles go into spasm several times a year.例文帳に追加
私の背筋は年に数回、痙攣を起こす。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
a spasm of the cardiac sphincter (between the esophagus and the stomach) 例文帳に追加
噴門括約筋(食道と胃の間)の発作 - 日本語WordNet
relating to or characterized by spasm 例文帳に追加
痙攣に関係する、あるいは特徴付けられるさま - 日本語WordNet
An involuntary spasm passing through the course例文帳に追加
無意識に体中に 痙攣が通り過ぎていました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It's fixed in a clenched spasm and it's excruciatingly painful.例文帳に追加
けいれんした状態で固まっていて ひどく痛むのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
a spasm of the bronchi that makes exhalation difficult and noisy 例文帳に追加
呼気を難し、ぜいぜいと息をさせるまた気管支の発作 - 日本語WordNet
Her parents say that she may have a spasm at any time.例文帳に追加
両親によると 発作は いつ起きても おかしくないそうだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
laryngeal spasm caused by the sudden contraction of laryngeal muscles 例文帳に追加
喉頭筋の突然の収縮で引き起こされる喉頭痙攣 - 日本語WordNet
a painful muscle spasm especially in the neck or back (`rick' and `wrick' are British) 例文帳に追加
特に首と背中の痛みを伴う筋肉痙攣(『rick』と『wrick』はイギリス英語) - 日本語WordNet
The child stopped for an instant, had a spasm of fright and began to scream. 例文帳に追加
その子は一瞬やめ、恐怖の発作を起こして悲鳴を上げ始めた。 - James Joyce『小さな雲』
severe spasm in which the back arches and the head bends back and heels flex toward the back 例文帳に追加
背中が反り、頭が後ろに曲がり、かかとが後ろ向きに曲がる激しい痙攣 - 日本語WordNet
A spasm of rage gripped his throat for a few moments and then passed, leaving after it a sharp sensation of thirst. 例文帳に追加
怒りの発作がほんの一瞬彼ののどをつかみ、それから鋭い渇いた感覚を後に残して過ぎ去った。 - James Joyce『カウンターパーツ』
Finally, on the top corridor, which ran outside three untenanted bedrooms, he again was seized with a spasm of merriment. 例文帳に追加
最後に、使われていない寝室が3つある最上階の廊下にくると、ホームズは再び先ほどの発作に襲われた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
According to forensic medicine, it may be interpreted as an instantaneous cadaveric spasm caused by excessive physical fatigue or the shock of instantaneous death, but there are also comments that say it is impossible; the truth remains uncertain. 例文帳に追加
法医学の立場からは、著しい肉体疲労や即死時のショックからくる即時性死後硬直ではないかと考察されているが、あり得ないとする意見もあり、真偽は定かではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)