986万例文収録!

「stumbled」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > stumbledの意味・解説 > stumbledに関連した英語例文

例文検索の条件設定

「カテゴリ」「情報源」を複数指定しての検索が可能になりました。(プレミアム会員限定)

カテゴリ
変化形
  • stumbleを含む例文を検索
  • stumblingを含む例文を検索
  • stumbledを含む例文を検索
  • stumblesを含む例文を検索
情報源
個の情報源を選択中
×

情報源を選択


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

stumbledを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 56



例文

- she stumbled:例文帳に追加

つまづきました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

The boy stumbled and fell.例文帳に追加

少年はつまずいてころんだ. - 研究社 新英和中辞典

I stumbled on a misprint in my dictionary.例文帳に追加

辞書の誤植を偶然見つけた. - 研究社 新英和中辞典

He stumbled across a clue.例文帳に追加

彼はひょっこり手がかりを見つけた. - 研究社 新英和中辞典

I stumbled after him as best I might.例文帳に追加

どうかこうか後へついて行った - 斎藤和英大辞典

I chanced upon―happened uponstumbled upon―this fact.例文帳に追加

ふとこの事実を発見した - 斎藤和英大辞典

I discovered the fact by accidentlighted upon the fact by chancechanced upon the facthappened upon the factstumbled upon the fact.例文帳に追加

この事実を偶然発見した - 斎藤和英大辞典

I stumbled over a stonetripped over a stone.例文帳に追加

石に蹴つまづいてころんだ - 斎藤和英大辞典

She stumbled over the tree root例文帳に追加

彼女は、木の根につまずいた - 日本語WordNet

The drunk man stumbled about例文帳に追加

酔っぱらった男性はよろよろ歩いた - 日本語WordNet


I stumbled on a stone and fell.例文帳に追加

石につまずいて転んだ - Eゲイト英和辞典

The drunk stumbled along.例文帳に追加

酔っ払いはよろよろと歩いた - Eゲイト英和辞典

He stumbled on.例文帳に追加

彼はつまずきながらも歩きつづけた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

I stumbled around looking for a lamp.例文帳に追加

私はランプを探してよろめき歩いた。 - Weblio Email例文集

He stumbled and took a header into the ditch.例文帳に追加

彼はつまずいて溝(みぞ)にまっさかさまに落ちた. - 研究社 新英和中辞典

The old woman stumbled along [over to the door].例文帳に追加

老婆はよろよろと歩いて[ドアまで歩いて]いった. - 研究社 新英和中辞典

I stumbled over a stone and fell forward.例文帳に追加

石につまずいて前にのめってしまった. - 研究社 新和英中辞典

I stumbled after him as best I might.例文帳に追加

滑ったり転んだりしてようやく後へ付いて行った - 斎藤和英大辞典

I stumbled through my lesson.例文帳に追加

どまづきながらどうかこうか課業をすました - 斎藤和英大辞典

I stumbled after him.例文帳に追加

滑ったり転んだりしてどうかこうか後へ付いた - 斎藤和英大辞典

I stumbled after him as best I might.例文帳に追加

滑ったり転んだりしてやっと付いて行った - 斎藤和英大辞典

hereupon, the passengers stumbled aboard例文帳に追加

この直後、乗客らは船でよろめいた - 日本語WordNet

while thus unmindful of his steps he stumbled- G.B.Shaw例文帳に追加

足元に注意しなかったため、彼はつまずいた−G.B.ショー - 日本語WordNet

The boy stumbled and fell on the ground.例文帳に追加

その少年はつまずいて地面に倒れた - Eゲイト英和辞典

He was so nervous that he stumbled over his words.例文帳に追加

彼は緊張のあまりとちってしまった - Eゲイト英和辞典

The stout man leaped over the shallow ditch and stumbled.例文帳に追加

太った男が浅い溝を飛び越えて、よろけた。 - Tanaka Corpus

In early times inventions were often stumbled upon by accident.例文帳に追加

昔は偶然ぶつかったことが発明となった例が多い。 - Tanaka Corpus

The kid stumbled and fell to his knees.例文帳に追加

その子供は、つまずいて転んで膝を付いた。 - Tanaka Corpus

and we stumbled after him as best we could.例文帳に追加

そして私たちも、出来るだけ早く彼の後(あと)に従った。 - Conan Doyle『黄色な顔』

but even THEY stumbled now and then;例文帳に追加

が、馬たちですらしょっちゅうつまずきます。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Yet he stumbled on, his mouth open.例文帳に追加

それでもなお彼は、口を開いたまま、よろめき歩いた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Yesterday I stumbled across a copy of my father's family register.例文帳に追加

昨日、ひょんなことで父親の戸籍抄本のコピーを見てしまいました。 - Tanaka Corpus

The moment Sanemori was killed, the horse he rode stumbled at stubs of rice plants.例文帳に追加

実盛が討たれる際、乗っていた馬が稲の切り株につまずく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He described America as a person who has stumbled and fallen.例文帳に追加

彼は,米国のことをつまずいて転んだ人物にたとえました。 - 浜島書店 Catch a Wave

I stumbled across a long-lost cousin last night in a restaurant例文帳に追加

私は、レストランで昨晩、偶然長い間所在不明だったいとこを見つけた - 日本語WordNet

It is said that the god hated hemp because the god or his Murage subordinate stumbled over a piece of hemp and died.例文帳に追加

自分あるいは部下の村下が、麻につまづいて転んで死んだので麻を嫌うと言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Several times he stumbled, and finally he tottered, crumpled up, and fell.例文帳に追加

何度もつまづき、やがてよろよろと歩くのが精一杯になり、ついには倒れてしまった。 - Jack London『火を起こす』

did not at first know who it was that by favor of the night and darkness had thus stumbled upon the discovery of her secret;例文帳に追加

はじめ、夜の闇に隠れて彼女の秘密を聞いたのが誰なのか分からなかった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』

Through the ankle flew the arrow, and Achilles wheeled round, weak as he was, and stumbled, and fell,例文帳に追加

矢は踝を貫き、アキレウスは振り向き、力を失い、よろめいて倒れた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid,例文帳に追加

かれの妻とキャサリンが救急用品を手に部屋中の家具に何度もけつまずく。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

and it seemed to be a regular rule that, whenever a horse stumbled the rider fell off instantly.例文帳に追加

そして、馬がつまずくと、騎手はそくざに転げ落ちる、というのが規則のようでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

and poor Tom Redruth stumbled and fell his length on the ground.例文帳に追加

そしてトム・レッドルースが、不幸なことによろめいて地面にばったりと倒れた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Now and again I stumbled, and it was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous glances.例文帳に追加

ときどき僕はつまずき、シルバーがロープを強くひっぱり、殺すぞといった目で僕をにらみつけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

A cover member 50 is provided to prevent workers and operators stumbled on the rail 30 or the like.例文帳に追加

また、カバー部材50が設けられているので、作業員やオペレータ等がレール30などにつまづくことが防止される。 - 特許庁

To provide a handrail which a walker can grip easily and firmly with his stronger hand and to prevent a stumbled walker from rolling down.例文帳に追加

本発明では、歩行者が自分の使い易い側の手を使うことができ、かつ掴みやすく、力の入りやすい手摺りを提供することを目的とする。 - 特許庁

But, passing along a narrow path through a clump of cottonwoods, some object brushed against my legs and I stumbled and nearly fell.例文帳に追加

でも、狭い道に沿ってポプラの木立を抜けると、なんらかの物体がぼくの脚をかすめたので、けつまずいて、もうすこしで転んでしまうところだった。 - JACK LONDON『影と光』

After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks,例文帳に追加

何時間かたつと道が悪くなってきて、とても歩きにくくなったので、かかしはしょっちゅう黄色いれんがにつまづくようになりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length.例文帳に追加

だからドロシーが床を横切ると、その棒が見えなかったのでつまづいて、思いっきりころんでしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

When Hokusai was dying, he took a deep breath and said, "If the heavens make me live for ten more years,"' and after a while he said, "If the heavens make me live for five more years, I would necessarily be able to become a very true edakumi," stumbled, and then died.'例文帳に追加

翁死に臨み大息し 天我をして十年の命を長らわしめば といい 暫くして更に言いて曰く天我をして五年の命を保たしめば 真正の画工となるを得(う)べしと言吃死す - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

To provide a fall prevention implement against stumbling which is used by being fixed to the toe of a shoe sole for the purpose of preventing a senior person from falling when stumbled on a flat surface.例文帳に追加

本発明は、中高齢者が平坦な場所でつまずいた時の転倒を防ぐために靴底の先端に固着して用いる、つまずき時の転倒防止具を提供する。 - 特許庁


索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.

  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.

  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2020 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License

  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.

  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編

  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。

  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2020 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.

  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2020 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.

  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。

  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.

  
原題:”ROMEO AND JULIET”

邦題:『ロミオとジュリエット』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。

  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。

  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。

  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)

  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.

  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。

  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.

  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2020 Weblio RSS