| 例文 | 共起表現 |
stumbledを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 101件
while thus unmindful of his steps he stumbled- G.B.Shaw 例文帳に追加
足元に注意しなかったため、彼はつまずいた−G.B.ショー - 日本語WordNet
I got stumbled so that I could defeat mr. fujinomiya例文帳に追加
僕がつまずいちゃって それで藤宮さんを倒せて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It stumbled across foreign schemes to steal commercial secrets.例文帳に追加
それは、企業秘密を盗む外国の企てに遭遇した。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
And I stumbled across something called cancer stem cells.例文帳に追加
そしてたまたまガン幹細胞というものに遭遇しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In early times inventions were often stumbled upon by accident. 例文帳に追加
昔は偶然ぶつかったことが発明となった例が多い。 - Tanaka Corpus
In early times, inventions were often stumbled upon by accident.例文帳に追加
昔は偶然ぶつかったことが発明となった例が多い。 - Tatoeba例文
She stumbled down the stairs, landing hard on the tile floor.例文帳に追加
"彼女は階段の下でつまずき タイルの床に激しく落下した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I felt like I stumbled onto one of the last quiet places例文帳に追加
「最後の静寂な所」に 偶然辿り着いたと感じました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We stumbled on it, looking for some missing heat.例文帳に追加
失われた熱量を探していて、たまたまぶち当たったんです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In early times, inventions were often stumbled upon by accident.例文帳に追加
昔は、偶然見つけたり気付いたことが発明品となっていた。 - Tatoeba例文
The moment Sanemori was killed, the horse he rode stumbled at stubs of rice plants. 例文帳に追加
実盛が討たれる際、乗っていた馬が稲の切り株につまずく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Simon may have stumbled into something he's unequipped to handle.例文帳に追加
サイモンは何か 見つけたかもしれない 彼は扱いが未実装だ ミス・ショウ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Yesterday I stumbled across a copy of my father's family register. 例文帳に追加
昨日、ひょんなことで父親の戸籍抄本のコピーを見てしまいました。 - Tanaka Corpus
Yesterday I stumbled across a copy of my father's family register.例文帳に追加
昨日、ひょんなことで父親の戸籍抄本のコピーを見てしまいました。 - Tatoeba例文
If you're looking for sense, you stumbled down the wrong rabbit hole.例文帳に追加
自分の感覚を探しているなら 間違ったウサギの穴に 落ちて来ている - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, I think you stumbled onto, or got me to stumble onto something pretty illegal.例文帳に追加
まあ 出くわしたんだと思います あるいは 違法な何かに出くわしたか - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I stumbled across a room that was full of files and boxes and all sorts of stuff I wasn't supposed to see.例文帳に追加
ファイルや箱と見てはいけない物で 一杯の部屋に遭遇した - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and poor Tom Redruth stumbled and fell his length on the ground. 例文帳に追加
そしてトム・レッドルースが、不幸なことによろめいて地面にばったりと倒れた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
I stumbled across a long-lost cousin last night in a restaurant 例文帳に追加
私は、レストランで昨晩、偶然長い間所在不明だったいとこを見つけた - 日本語WordNet
Maybe he stumbled across something, knows too much for his own good.例文帳に追加
多分 彼は偶然何かに出くわした 自分の利益の為に 沢山知り過ぎてる - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Through the ankle flew the arrow, and Achilles wheeled round, weak as he was, and stumbled, and fell, 例文帳に追加
矢は踝を貫き、アキレウスは振り向き、力を失い、よろめいて倒れた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
When I was a boy, I stumbled into a large den... wound up with thirddegree burns over half my body.例文帳に追加
子供の時、大きな巣に転がり落ちた 全身の半分以上に3度の火傷を負った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Because they had a numbness in their leg, they stumbled as soon as they tried to stand up.例文帳に追加
足のしびれを我慢していたため、立ち上がろうとした途端によろめいてしまった。 - Tatoeba例文
Several times he stumbled, and finally he tottered, crumpled up, and fell. 例文帳に追加
何度もつまづき、やがてよろよろと歩くのが精一杯になり、ついには倒れてしまった。 - Jack London『火を起こす』
his wife and Catherine scolding and consoling as they stumbled here and there among the crowded furniture with articles of aid, 例文帳に追加
かれの妻とキャサリンが救急用品を手に部屋中の家具に何度もけつまずく。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
and it seemed to be a regular rule that, whenever a horse stumbled the rider fell off instantly. 例文帳に追加
そして、馬がつまずくと、騎手はそくざに転げ落ちる、というのが規則のようでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
It is said that the god hated hemp because the god or his Murage subordinate stumbled over a piece of hemp and died. 例文帳に追加
自分あるいは部下の村下が、麻につまづいて転んで死んだので麻を嫌うと言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
did not at first know who it was that by favor of the night and darkness had thus stumbled upon the discovery of her secret; 例文帳に追加
はじめ、夜の闇に隠れて彼女の秘密を聞いたのが誰なのか分からなかった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
Thus, the answer was stumbled upon by another, an intuitive program initially created to investigate certain aspects of the human psyche.例文帳に追加
答えは あるプログラムに よって偶然もたらされた 人間の精神の調査を目的に つくられたもの - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
They wrapped... the young king in cimmerian gauze dipped in ancient potions... and set him to wander the desert... till in a delirium of heat and thirst, he stumbled upon... a hermit's cave.例文帳に追加
若き王子を 古代シュメールの秘薬に浸し 砂漠に送った 熱気と渇きで 幻覚を見て - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I stumbled upon a bat colony in the steeple of st. olaf's church while you were romancing my brother.例文帳に追加
君が兄貴とデートを楽しんでる間 聖オラフ教会の尖塔の中で コウモリの大群に出会った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Now and again I stumbled, and it was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous glances. 例文帳に追加
ときどき僕はつまずき、シルバーがロープを強くひっぱり、殺すぞといった目で僕をにらみつけた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
A cover member 50 is provided to prevent workers and operators stumbled on the rail 30 or the like.例文帳に追加
また、カバー部材50が設けられているので、作業員やオペレータ等がレール30などにつまづくことが防止される。 - 特許庁
So that when Dorothy walked across the floor she stumbled over the bar, not being able to see it, and fell at full length. 例文帳に追加
だからドロシーが床を横切ると、その棒が見えなかったのでつまづいて、思いっきりころんでしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
As fate would have it, I recently stumbled across another kid... in the practice room working on his doubletime swing.例文帳に追加
運命の定めで 私は 最近偶然もう1人の学生を見つけた 彼がダブルタイムスウィングの 練習をする稽古場で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
As I was saying, she stumbled upon a solution whereby 99 percent of subjects accepted the program, as long as they were given a choice even if they were only aware of the choice at a near unconscious level.例文帳に追加
彼女が得た答えは99%の 人間にプログラムを受け入れさせた 無自覚であれ 選択を与えられる限り - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
After a few hours the road began to be rough, and the walking grew so difficult that the Scarecrow often stumbled over the yellow bricks, 例文帳に追加
何時間かたつと道が悪くなってきて、とても歩きにくくなったので、かかしはしょっちゅう黄色いれんがにつまづくようになりました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
To provide a handrail which a walker can grip easily and firmly with his stronger hand and to prevent a stumbled walker from rolling down.例文帳に追加
本発明では、歩行者が自分の使い易い側の手を使うことができ、かつ掴みやすく、力の入りやすい手摺りを提供することを目的とする。 - 特許庁
So absorbed was he in his thoughts, I remember, that he stumbled over the watering-pot, upset its contents, and deluged both our feet and the garden path. 例文帳に追加
ホームズは考え事に没頭していたので、私の記憶では、如雨露につまづいて中身をひっくり返し、我々の足元と庭の道をびしょぬれにしてしまった。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Dorothy was thinking so earnestly as they walked along that she did not notice when the Scarecrow stumbled into a hole and rolled over to the side of the road. 例文帳に追加
ドロシーは歩きながら一心に考えごとをしていたので、かかしが穴にころがり落ちて、道のわきに転がってしまったのにも気がつきませんでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
But, passing along a narrow path through a clump of cottonwoods, some object brushed against my legs and I stumbled and nearly fell. 例文帳に追加
でも、狭い道に沿ってポプラの木立を抜けると、なんらかの物体がぼくの脚をかすめたので、けつまずいて、もうすこしで転んでしまうところだった。 - JACK LONDON『影と光』
To provide a fall prevention implement against stumbling which is used by being fixed to the toe of a shoe sole for the purpose of preventing a senior person from falling when stumbled on a flat surface.例文帳に追加
本発明は、中高齢者が平坦な場所でつまずいた時の転倒を防ぐために靴底の先端に固着して用いる、つまずき時の転倒防止具を提供する。 - 特許庁
And with a dreadful oath he stumbled off, ploughed down the sand, was helped across the stockade, after four or five failures, by the man with the flag of truce, 例文帳に追加
ひどいあくたいをつきながら、シルバーは砂に足をとられ、よろよろと歩いていき、4,5回失敗したあげく、白旗をもっている男の助けをかりて柵を乗りこえた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
When Hokusai was dying, he took a deep breath and said, "If the heavens make me live for ten more years,"' and after a while he said, "If the heavens make me live for five more years, I would necessarily be able to become a very true edakumi," stumbled, and then died.' 例文帳に追加
翁死に臨み大息し 天我をして十年の命を長らわしめば といい 暫くして更に言いて曰く天我をして五年の命を保たしめば 真正の画工となるを得(う)べしと言吃死す - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a keyboard device of an electronic keyboard instrument which is capable of surely preventing the contact of hammers with key switches and the operation defects of the key switches, etc., in consequence thereof in the state that the electronic keyboard instrument is held stumbled or fallen sideways.例文帳に追加
電子鍵盤楽器が転倒または横倒しされている状態での鍵スイッチへのハンマーの接触、およびそれに起因する鍵スイッチなどの動作不良を確実に防止することができる電子鍵盤楽器の鍵盤装置を提供する。 - 特許庁
SERIZAWA, astonished, jumped out of bed and tried to reach for his sword but failed, then rushed naked into the next room where YAGI family was sleeping but stumbled over a small table for reading books, at which point the assassins slashed him into pieces; the assassins left after killing SERIZAWA. 例文帳に追加
驚いた芹沢は飛び起きて刀を取ろうとするが叶わず、真っ裸のまま八木家の親子が寝ていた隣室に飛び込むが、文机に転び、そこを刺客たちがよってたかってずたずたに斬りつけ、芹沢を殺すと刺客たちは立ち去った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 | 共起表現 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)