1016万例文収録!

「that you」に関連した英語例文の一覧と使い方(11ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > that youに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

that youの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 22883



例文

I suppose you could say that. 例文帳に追加

そうとも言えるね。 - Tanaka Corpus

How do you like that? 例文帳に追加

これどう思いますか。 - Tanaka Corpus

That's a pretty dress you have on. 例文帳に追加

きれいなドレスですね。 - Tanaka Corpus

You look at that tree. 例文帳に追加

あなたはあの木を見ます。 - Tanaka Corpus

例文

You can say that again. 例文帳に追加

あなたのいう通りですよ。 - Tanaka Corpus


例文

That has nothing to do with you. 例文帳に追加

あなたには関係ない。 - Tanaka Corpus

First, verify that you have the latest version of 例文帳に追加

第 1 に、最新の - JM

DEST-DIR You can get pretty far with just that. 例文帳に追加

まだあります。 - Python

'All that you say is false.' 例文帳に追加

「諸卿の言、みな非なり。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

You said that the enforcement 例文帳に追加

運用とおっしゃるのは…。 - 金融庁

例文

"How did that help you?" 例文帳に追加

「あれで役に立ったのか?」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

"How do you know that?" 例文帳に追加

「どうやって知った?」 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

"You have that right," 例文帳に追加

「よろしい、認めます。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"You are sure of that?" 例文帳に追加

「それは間違いないですか?」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

``How do you know that? 例文帳に追加

「どうしてそう言える? - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

"You see that knot? 例文帳に追加

「この結び目をごらん? - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

I think that you are in the right. 例文帳に追加

当然だと思います。 - Conan Doyle『黄色な顔』

"I'm not surprised that you are," 例文帳に追加

「それは無理もないわねえ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"Is that you, Jimmy Wells?" 例文帳に追加

「ジミー・ウェルズか?」 - O Henry『二十年後』

"What do you think of that? 例文帳に追加

「どう思いますか? - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

`You can't possibly do that,' 例文帳に追加

「それは絶対に無理よ」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`Do you see THAT?' 例文帳に追加

そして「あれが見えるか?」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

`THAT you won't' 例文帳に追加

「そうはさせないわよ」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

You could see that." 例文帳に追加

それはわかりましたもの。」 - James Joyce『姉妹』

"Are you sure of that now?" 例文帳に追加

「今度は間違いないかね?」 - James Joyce『恩寵』

Would you believe that now? 例文帳に追加

もう信じてください。 - James Joyce『死者たち』

Why does that make you cry?" 例文帳に追加

なぜ君を泣かせるの?」 - James Joyce『死者たち』

"Did you never hear that? 例文帳に追加

「聞いたことがない? - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

"What do you think of that, Crofton?" 例文帳に追加

「どう思う、クロフトン?」 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

"What do you make of that?" 例文帳に追加

「それをどう思う?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

Ha, ha, my boy, what do you make of that?" 例文帳に追加

ハ、ハ、君、どう思う?」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"I was afraid that you were engaged." 例文帳に追加

「仕事中かと思って。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

"That's you, Bill," 例文帳に追加

「それでこそおまえだ、ビル」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

"That's as you please, sir," 例文帳に追加

「好きにしてください」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

and you may lay to that, my son." 例文帳に追加

言うとおりにするんだ」 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Did you take that medicine? 例文帳に追加

薬をのんでるか? - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Mates, do you hear that? 例文帳に追加

「やろうども、聞いたか? - Robert Louis Stevenson『宝島』

"Did you hear that, John? 例文帳に追加

「聞いたかい、ジョン? - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

'I don't see that you are.' 例文帳に追加

「そうは見えませんね。」 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

You were saying that you will move in May but what will you do after that? 例文帳に追加

あなたは5月に引っ越しすると言っていましたが、その後どうなりましたか。 - Weblio Email例文集

Do you really mean to say that you are still hungry [that you still haven't had enough] after 20 pieces of sushi? 例文帳に追加

すしを 20 個も食べてまだ食い足りないと言うのかね. - 研究社 新和英中辞典

That’s why I told you that you should stop. 例文帳に追加

だから止めたほうがいいって言ったのに。 - Weblioビジネス英語例文

All that counts is that you have what you need. 例文帳に追加

重要なのは君が必要なものを手に入れていることだ。 - Weblio Email例文集

I think that you love the land that you were born and raised in. 例文帳に追加

あなたも生まれ育った土地を愛していると思います。 - Weblio Email例文集

Did you inform them that you will be sinding that? 例文帳に追加

あなたはそれを送付することを彼らに案内しましたか? - Weblio Email例文集

It seems that you have a secret that you cannot say to people... 例文帳に追加

人には言えない秘密というのが有るようで・・ - Weblio Email例文集

At that time, you said that you would help me. 例文帳に追加

当時君は、私を助けてくれると言っていた。 - Weblio Email例文集

I'm very happy that you said that you love me.例文帳に追加

愛してるって言ってくれてすごく嬉しいです! - Weblio Email例文集

I am sure that you will find something that you are interested in. 例文帳に追加

あなたはきっと興味があるものが見つかります。 - Weblio Email例文集

例文

I left that place without telling you that I like you. 例文帳に追加

私はあなたに好きと伝えずに、その場を去りました。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”After Twenty Years”

邦題:『二十年後』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) OHenry 1906, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Sisters”

邦題:『姉妹』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS