"Take care"は、別れ際に相手の健康や安全を願う表現である。日本語の「お元気で」に近いが、より具体的な行動を促す意味合いも含まれる。
"Take care"は、"of yourself"や"and see you soon"といった表現と一緒に使われることが多い。"of yourself"は「自分自身のことを」という意味で、"and see you soon"は「また近いうちに会いましょう」という意味である。
1. Take care and see you soon.(お元気で、また近いうちに会いましょう)
2. Take care of yourself.(自分のことを大切にしてください)
3. Please take care on your journey.(旅行中は気をつけてください)
"Be well"は、相手の健康を願う表現である。日本語の「お元気で」に近いが、より直訳的な表現である。
"Be well"は、特定の単語や表現と一緒に使われることは少ないが、"and"や"always"といった単語と一緒に使われることがある。"and"は「そして」、"always"は「いつも」という意味である。
1. Be well and take care.(お元気で、気をつけてください)
2. Always be well.(いつも元気でいてください)
3. I hope you be well.(あなたが元気でいてほしい)
"Stay healthy"は、相手が健康でい続けることを願う表現である。日本語の「お元気で」よりも、健康状態に特化した表現である。
"Stay healthy"は、"and safe"や"by eating right"といった表現と一緒に使われることが多い。"and safe"は「そして安全に」、"by eating right"は「適切に食事をすることで」という意味である。
1. Stay healthy and safe.(健康で、安全に過ごしてください)
2. Stay healthy by eating right.(適切に食事をして健康を保ってください)
3. I hope you stay healthy.(あなたが健康でい続けることを願っています)
お元気で!
よかったー!
お元気で
絶好調です!
I feel great.
生意気はよせ!
いいかい!.
お元気?
お元気?
お大事に!.
お元気で
それではお元気で
Alright then, stay safe.
お元気でいてください
お元気?
お元気でしたか
Have you been well?
お元気で!
How are you{ju´:}?
お元気で何よりです
お元気でしたか?
Have you been well?
It has been a while, but are you doing well?
How are you doing? I haven't seen you for an age!