束を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 40062件
光束例文帳に追加
Luminous flux - 日本法令外国語訳データベースシステム
装束例文帳に追加
Shozoku (costumes) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
繊維束例文帳に追加
FIBER BUNDLE - 特許庁
拘束具例文帳に追加
RESTRAINING TOOL - 特許庁
結束機例文帳に追加
BINDING MACHINE - 特許庁
結束機例文帳に追加
STRAPPING MACHINE - 特許庁
結束具例文帳に追加
BINDING DEVICE - 特許庁
結束機例文帳に追加
TYING MACHINE - 特許庁
約束例文帳に追加
The Assignation - Edgar Allan Poe『約束』
約束は約束。例文帳に追加
A promise is a promise. - Tatoeba例文
約束は約束。例文帳に追加
A promise is a promise. - Tanaka Corpus
大束結束機例文帳に追加
LARGE BUNDLE BINDING MACHINE - 特許庁
約束は約束だ。例文帳に追加
A promise is a promise. - Tatoeba例文
約束は約束だ例文帳に追加
A Bargain is a bargain. - 英語ことわざ教訓辞典
約束は約束だ例文帳に追加
A promise is a promise. - 英語ことわざ教訓辞典
結束線結束工具例文帳に追加
BINDING WIRE BUNDLING TOOL - 特許庁
空約束.例文帳に追加
an empty promise - 研究社 新英和中辞典
約束をする.例文帳に追加
make a promise - 研究社 新英和中辞典
約束手形.例文帳に追加
a promissory note - 研究社 新英和中辞典
口約束.例文帳に追加
a verbal promise [pledge] - 研究社 新英和中辞典
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |