gardenerを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 64件
working as a landscape gardener 例文帳に追加
造園家として働くこと - 日本語WordNet
He's a very experienced gardener. 例文帳に追加
彼は庭師としてずいぶん年季が入っている. - 研究社 新和英中辞典
The gardener planted a rose tree in the middle of the garden.例文帳に追加
庭師は庭の真ん中にバラの木を植えた。 - Tatoeba例文
He is an amateur gardener, but his flowers are beautiful. 例文帳に追加
彼はしろうとの庭師だが、彼の育てる花は美しい。 - Tanaka Corpus
The gardener planted a rose tree in the middle of the garden. 例文帳に追加
庭師は庭の真ん中にバラの木を植えた。 - Tanaka Corpus
He was also famous as an expert on sado (Japanese tea ceremony), an architect and a landscape gardener. 例文帳に追加
茶道、建築家、作庭家としても有名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the gardener, the number of hurdlers has been decreasing recently. 例文帳に追加
庭師さんが言うには、近年編み垣作り人の数が減っているそうです。 - Weblio英語基本例文集
the gardener talked about the proper substrate for acid-loving plants 例文帳に追加
酸を好む植物に適した培養土について、その庭師は話した - 日本語WordNet
French landscape gardener who designed many formal gardens including the parks of Versailles (1613-1700) 例文帳に追加
フランスの造園家で、ベルサイユの公園を含む多くの幾何学的配置庭園を設計した(1613年−1700年) - 日本語WordNet
Noticing that it sometimes gave a good sound, a gardener improved the device. 例文帳に追加
それが時々いい音を出すことがわかり庭師により改良されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is also said he had a gardener who was captivated by Tama's beauty put to death. 例文帳に追加
更に玉の美しさに見とれた植木職人を手討ちにしたという話もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Zenami (1386 - 1482) was a gardener who lived during the Muromachi period. 例文帳に追加
善阿弥(ぜんあみ、元中3年/至徳(日本)3年(1386年)?-文明(日本)14年(1482年)?)は室町時代の庭師。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
which he could eat when he liked, without asking leave of the gardener. 例文帳に追加
この果物をユリシーズは、庭師の許しがなくても、好きなときに食べられたのだ。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Strongly influenced from Soseki MUSO's concepts of garden design, Yoshimasa ASHIKAGA favored the landscape gardener Zenami over others. 例文帳に追加
夢窓疎石の作庭思想に強く影響を受けた足利義政は山水河原者・善阿弥を寵愛した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A Japanese gardener who worked during this period in Europe was Wasuke HATA and in the North America it was Isaburo KISHIDA. 例文帳に追加
この時期、ヨーロッパで活動した日本人庭師に畑和助ら、北米で活動した日本人庭師に岸田伊三郎らがいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He also liked flowers, so a gardener was often called to his house in Setagaya Ward and he enjoyed seasonal flowers until his last years. 例文帳に追加
また、花を好み晩年まで世田谷の自宅の庭では頻繁に庭師が呼ばれ、季節の花を楽しんだといわれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His son, Koshiro also served as gardener and the garden in the Ginkaku-ji Temple is made by his children, Jiro and Saburo, and his grandson, Matashiro. 例文帳に追加
子の小四郎らも庭師として仕え、銀閣寺の庭園は彼の子の二郎、三郎、及び彼の孫の又四郎による作品である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The seventh generation Jihei OGAWA (1860-1933) was the gardener, who designed gardens and was a pioneer in the field of modern Japanese Garden. 例文帳に追加
七代小川 治兵衛(おがわ じへえ、1860年-1933年)は、近代日本庭園の先駆者とされる作庭家、庭師。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Mirei SHIGEMORI (1896-1975) (his real name was Kazuo SHIGEMORI) was aJapanese gardener during the Showa period and a researcher into the history of Japanese gardens. 例文帳に追加
重森三玲(しげもりみれい、1896年(明治29年)-1975年(昭和50年)、本名は重森計夫)は昭和期の日本の庭師・日本庭園史の研究家。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Gardener Rihee HIROSE helped to create this circuit style garden, using the scenery of Arashiyama in the east, Mt. Hiei far away, and Hozukyo Gorge in the west for effect. 例文帳に追加
東の嵐山、遠くは比叡山、西の保津峡を借景にした回遊式であり庭師広瀬利兵衛とともに造営を行った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and wherefore he but waxed the more violent, and the gardener and the coachman tightened the straps by another hole. 例文帳に追加
それを見たかれはよけい乱暴になり、園丁と御者が留め穴をひとつ増やしてさらにストラップをきつくしてしまった。 - JACK LONDON『影と光』
The first fellow was a bit too active, but the second was caught by the under-gardener, and only got away after a struggle. 例文帳に追加
第一の男はすばしっこくてどうにもならんかったのですが、2人めは園丁の助手に追いつかれてですな、格闘のすえ、逃げていきました。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |