例文 (21件) |
"とびさる"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 21件
ツバメは冬が近づくと飛び去る。例文帳に追加
Swallows fly away at the approach of winter. - Tatoeba例文
幸福は飛び去るとき輝く例文帳に追加
Blessings brighten as they take their flight. - 英語ことわざ教訓辞典
ツバメは冬が近づくと飛び去る。例文帳に追加
Swallows fly away at the approach of winter. - Tanaka Corpus
赤貧戸口に至らば、恋は窓より飛び去る。例文帳に追加
When poverty comes in at the door, love flies out the window. - Tanaka Corpus
愛は愛から飛び去る翼があるに違いないが、また飛んで戻って来る翼も持っているに違いない。例文帳に追加
Love undeniably has wings to fly away from love, but it's also undeniable that it also has wings to fly back. - Tatoeba例文
愛は愛から飛び去る翼があるに違いないが、また飛んで戻って来る翼も持っているに違いない。例文帳に追加
Love must have wings to fly away from love, And to fly back again. - Tanaka Corpus
やがて姥ヶ火が飛び去ると、その姿は鳥の形から元の火の玉に戻っていたという。例文帳に追加
Before long, as it flew away, it returned to its former state, a fiery apparition, from the shape of bird. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それに森で平穏を乱された鳥たちがみな左のほうへと飛び去るのを見たが、これは悪い前兆だった。例文帳に追加
and he saw that all the birds which were disturbed in the wood flew away to the left hand, an omen of evil. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
カモメ達は食べ物だと思ってそれらを口に入れると、自分たちに仕掛けられた卑劣ないたずらにカンカンになって飛び去るのでした。例文帳に追加
who pounced upon them for food, and then flew away, raging at the scurvy trick that had been played upon them. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
それによれば、姥ヶ火は一里(約4キロメートル)をあっという間に飛び去ったといい、姥ヶ火が人の肩をかすめて飛び去ると、その人は3年以内に死んでしまったという。例文帳に追加
According to the story, ubagabi flew away for about four kilometers in a flash and people whose shoulders the ubagabi went past died within three years. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
非常に濃く立ちこめている雲(それはこの家の小塔を圧するばかりに低く垂れていた)も、遠くへ飛び去ることなく、四方八方から互いにぶつかりあって疾走しながら飛んでくるその生命(いのち)あるもののような速さを、認めることを妨げはしなかった。例文帳に追加
and the exceeding density of the clouds (which hung so low as to press upon the turrets of the house) did not prevent our perceiving the life-like velocity with which they flew careering from all points against each other, without passing away into the distance. - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
例文 (21件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |