1016万例文収録!

「"どきません!"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "どきません!"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"どきません!"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 26



例文

ただ、おかあさんの耳にはとどきません。例文帳に追加

but she heard him not;  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

まだそれが届きません。例文帳に追加

That still hasn't arrived yet.  - Weblio Email例文集

表皮にしか届きません。例文帳に追加

It only reaches the epidermis. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私のメールは届きませんでしたか?例文帳に追加

Did my mail not reach you?  - Weblio Email例文集

例文

まだその回答が私に届きません。例文帳に追加

I still haven't received that response.  - Weblio Email例文集


例文

それは彼の耳には届きませんでした。例文帳に追加

That didn't reach his ears. - Weblio Email例文集

まだその商品が届きません。例文帳に追加

That product hasn't been delivered yet. - Weblio Email例文集

棚の本に届きませんか。例文帳に追加

Can't you reach the book on the shelf? - Tatoeba例文

まだ送り状が届きません。例文帳に追加

The invoice has not arrived yet. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

棚の本に届きませんか。例文帳に追加

Can't you reach the book on the shelf?  - Tanaka Corpus

例文

そこには私の光も届きません。例文帳に追加

whither my rays were not able to follow him;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

そしてテーブルのところに戻ってみると、ぜったいに手がとどきません。例文帳に追加

and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it:  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「女の子はお人形のところまでは手がとどきませんし、助けて下ろしてあげることも無理です。例文帳に追加

"The little girl could not reach up to the doll, and could not help her down,  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

あなたにそのメールが届きませんでした。例文帳に追加

That email didn't reach you.  - Weblio Email例文集

私にはそのアナウンスが届きませんでした。例文帳に追加

That announcement did not reach me. - Weblio Email例文集

私の注文したものがまだ届きません。例文帳に追加

My order hasn't reached yet. - Weblio Email例文集

母からの年賀状がまだ届きません。例文帳に追加

I haven't received a New Year's card from my mother. - 時事英語例文集

このメールの返信は弊社には届きません。例文帳に追加

Replies to this email will not reach us. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

私のところまで声が届きませんよ。例文帳に追加

I can't hear you over here. / Your voice doesn't reach me here.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

私のところまで声が届きませんよ。例文帳に追加

I can't hear you over here. / Your voice doesn't reach me here.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

錨、それはたこの糸のはしに石を結んだものでした、を下ろそうとしましたが、池の底までとどきません。例文帳に追加

But having tried to cast anchor, which was a stone at the end of a piece of the kite-string, he found no bottom,  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

その本は今日届くことになっていましたが、届きませんでした。例文帳に追加

That book was supposed to reach me today, but it didn't arrive.  - Weblio Email例文集

マイミーの耳には、その挨拶の一言さえも届きませんでしたが。例文帳に追加

but she heard not a word of it.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

子どもたちの手紙はサンタには届きませんが,地元の新聞に掲載されます。例文帳に追加

Their letters won't reach Santa, but they will be printed in a local newspaper.  - 浜島書店 Catch a Wave

その子はとても小さく、 木の枝まで届きません。ひどく泣きながら、木のまわりをぐるぐると回っています。例文帳に追加

He was so small that he could not reach up to the branches of the tree, and he was wandering all round it, crying bitterly.  - Oscar Wilde『わがままな大男』

例文

丘の上を飛ぶとトンカチ頭たちは腹をたててどなりまして、頭を空高くうちあげましたが、翼ザルたちには届きませんで、ドロシーと仲間たちは安全に丘をこえて、美しいカドリングの国におろされたのです。例文帳に追加

As they passed over the hill the Hammer-Heads yelled with vexation, and shot their heads high in the air, but they could not reach the Winged Monkeys, which carried Dorothy and her comrades safely over the hill and set them down in the beautiful country of the Quadlings.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

索引トップ用語の索引



  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE SELFISH GIANT”

邦題:『わがままな大男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS