例文 (45件) |
"家の裏"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 45件
家の裏側にある窓例文帳に追加
a window in the back of a house - EDR日英対訳辞書
家の裏手に明き地がある例文帳に追加
There is vacant ground at the back of the house―(は英、米は)―in the rear of the house. - 斎藤和英大辞典
子供たちが家の裏で遊んでいる。例文帳に追加
Children are playing behind the house. - Tatoeba例文
彼らの家の裏に誰かが不燃性物の山を捨てた。例文帳に追加
Someone threw a pile of non-inflammables behind their house. - Weblio英語基本例文集
家の裏手から子供たちの声が聞こえた.例文帳に追加
I heard the children's voices at the back of the house. - 研究社 新英和中辞典
彼の家の裏手には広い庭がある。例文帳に追加
There is a large garden at the back of his house. - Tatoeba例文
我が家の裏には家庭菜園があります。例文帳に追加
There is a kitchen garden behind my house. - Tatoeba例文
以前は私の家の裏に、大きな桜の木がありました。例文帳に追加
There used to be a big cherry tree at the back of my house. - Tatoeba例文
以前は私の家の裏に、大きな桜の木がありました。例文帳に追加
There used to be a big cherry tree behind my house. - Tatoeba例文
昔はうちの家の裏に、でっかい桜の木があったんだ。例文帳に追加
There used to be a big cherry tree behind my house. - Tatoeba例文
娘二人と家の裏口とは、三人の名うての泥棒になる例文帳に追加
Two daughters and a back door are three arrant thieves. - 英語ことわざ教訓辞典
彼の家の裏手には広い庭がある。例文帳に追加
There is a large garden at the back of his house. - Tanaka Corpus
我が家の裏には家庭菜園があります。例文帳に追加
There is a kitchen garden behind my house. - Tanaka Corpus
以前は私の家の裏に、大きな桜の木がありました。例文帳に追加
There used to be a big cherry-tree at back of my house. - Tanaka Corpus
田舎の祖母の家の裏にある森で昔松茸狩りをした記憶がある.例文帳に追加
I remember that we used to go hunting for matsutake mushrooms in the woods behind my grandmother's house in the country. - 研究社 新和英中辞典
毎夕、放課後に僕たちは彼の家の裏庭で会って、インディアン戦争ごっこをした。例文帳に追加
Every evening after school we met in his back garden and arranged Indian battles. - Tatoeba例文
毎夕、放課後に僕たちは彼の家の裏庭で会って、インディアン戦争ごっこをした。例文帳に追加
Every evening after school we met in his back garden and arranged Indian battles. - Tanaka Corpus
彼の星がある場所は,チャーリー・ブラウンの家の裏庭に似せて作られている。例文帳に追加
The site of his star is made to resemble Charlie Brown's backyard. - 浜島書店 Catch a Wave
毎夕、放課後に僕たちは彼の家の裏庭で会って、インディアン戦争ごっこをした。例文帳に追加
Every evening after school we met in his back garden and arranged Indian battles. - James Joyce『遭遇』
ロミオは心を奪われたあの人がいる家を立ち去ることができず、ジュリエットの家の裏手にあった果樹園の塀をとびこえたのだ。例文帳に追加
for, unable to stay away from the house where he had left his heart, he leaped the wall of an orchard which was at the back of Juliet's house. - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
「まぁ、ともかくも、わたしがここがジキル博士の家の裏口へ通じているなんて知らないのは、さぞかし間抜けなことだとあなたは思ったでしょうね!例文帳に追加
"And by the way, what an ass you must have thought me, not to know that this was a back way to Dr. Jekyll's! - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
家の裏手には煉瓦で舗装した小さな庭があり、そこを越えると、二方に厩舎のある、綺麗に赤い砂利を敷き詰めたひらけた場所になっていた。例文帳に追加
At the back was a small bricked house-yard, and beyond that a big square, gravelled fine and red, and having stables on two sides. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
ある十一月の木曜日、午後三時頃、小男が一人、荷車を引いていた。男はニーナの家の裏手にある路地で立ち止まった。例文帳に追加
On a Thursday of November, about three o'clock in the afternoon, a little man, driving a dray, stopped in the alley at the rear of the house. - Melville Davisson Post『罪体』
子に聞くと、山頂の祠の裏で小便をしていると、真っ黒い大男が出てきて子供をたしなめ、「送ってあげるから目をつぶっておいで」と言い、気がつくと自分の家の裏庭に立っていたという。例文帳に追加
When asked, he explained that while he was urinating at the back of the shrine on the mountaintop, a 'big, inky man' came out and reproved him, saying, 'I will take you home, so close your eyes,' whereupon he found himself standing in the backyard of his own home. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
鞍馬駅より石段下を通り鞍馬温泉方面への一方通行で、そこから鞍馬の民家の裏側を流れる川の反対側へ渡り、南へ下る。例文帳に追加
Visitors proceed from Kurama Station, pass the bottom of the stone steps, walk through a one-way street in the direction of Kurama hot spring, across the river running behind the houses at Kurama, and proceed south. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
家の裏の荒れ果てた庭には一本のりんごの木が中央に、またいくつかはびこったやぶがあり、その一つの下で僕は前の住人のさびついた自転車の空気入れを見つけた。例文帳に追加
The wild garden behind the house contained a central apple-tree and a few straggling bushes under one of which I found the late tenant's rusty bicycle-pump. - James Joyce『アラビー』
例文 (45件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |