例文 (176件) |
"With a Smile"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 176件
The teacher acknowledged the pupil with a smile. 例文帳に追加
先生は生徒に気づいてにっこりと(あいさつ)答えた。 - Tanaka Corpus
Q-Chan Finishes Her Retirement Run With a Smile 例文帳に追加
Qちゃんが引退ランを笑顔で終える - 浜島書店 Catch a Wave
Our staff greet a large amount of guests with a smile. 例文帳に追加
スタッフが笑顔で多くのお客様を御迎えします - 京大-NICT 日英中基本文データ
said Rheingelder, shaking all over with a smile. 例文帳に追加
とレインジェルダーが顔をくしゃくしゃにして笑った。 - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』
`That accounts for the bleeding, you see,' she said to Alice with a smile. 例文帳に追加
「いまののおかげで血が出たわけでございますわね。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
said the King, looking round the court with a smile. 例文帳に追加
といって王さまは、にっこりと法廷を見まわしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
“Well, you shall get the credits," the professor said with a patronizing smile [with a smile implying I should be grateful]. 例文帳に追加
「よし, 単位をやろう」教授は恩着せがましく笑って言った. - 研究社 新和英中辞典
Sad as she was, she said good-bye to him with a smile.例文帳に追加
悲しかったけれど、彼女はにっこり笑って彼にさようならを言った。 - Tatoeba例文
She said good-bye with a smile, but there was a good deal of bitterness in her heart.例文帳に追加
彼女は笑顔でさよならと言ったが、心の中はとても辛かった。 - Tatoeba例文
"Thank you very much", she said with a smile.例文帳に追加
たいへんありがとうございましたと彼女は微笑んでいいました。 - Tatoeba例文
She greets everyone with a smile and a loud and confident voice.例文帳に追加
彼女は誰にも、笑顔と自信のある大きな声で挨拶する。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Sad as she was, she said good-bye to him with a smile. 例文帳に追加
悲しかったけれど、彼女はにっこり笑って彼にさようならを言った。 - Tanaka Corpus
She said good-bye with a smile, but there was a good deal of bitterness in her heart. 例文帳に追加
彼女は笑顔でさよならと言ったが、心の中はとても辛かった。 - Tanaka Corpus
Thank you very much, she said with a smile. 例文帳に追加
たいへんありがとうございましたと彼女は微笑んでいいました。 - Tanaka Corpus
In a festival, the milk god who wears a mask of milk walks around with a smile. 例文帳に追加
祭りでは、笑顔のミルク仮面をつけたミルク神が歩き回る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is a red mask with a smile on the eyes and the lips. 例文帳に追加
顔に赤い彩色をほどこし、目元と口元に笑みをうかべている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He said, "I'll do my best and finish the Olympics with a smile whatever the results." 例文帳に追加
「全力をつくし,結果がどうであろうと,笑って五輪を終えたい。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
Another contest winner said, “I’ll cheer on the players with a smile.” 例文帳に追加
別のコンテスト勝者は「スマイルで選手たちを応援したい。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
"Next time, I want to go for a new record," Fukushima said with a smile. 例文帳に追加
「次は新記録を狙いたい。」と福島選手は笑顔で話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
He said with a smile, "I'm so happy that I have finally become Japanese." 例文帳に追加
彼は「ついに日本人になれて非常にうれしい。」と笑顔で話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
He then took off his helmet and bowed to the crowd with a smile.例文帳に追加
そしてイチロー選手はヘルメットを取り,笑顔で観客におじぎした。 - 浜島書店 Catch a Wave
Anne tasted it and said with a smile, "This is delicious. Gochisosan."例文帳に追加
杏さんはそれを味わい,笑顔で「おいしいです。ごちそうさん。」と言った。 - 浜島書店 Catch a Wave
She said with a smile, "There were no words of proposal."例文帳に追加
典子さまは「プロポーズの言葉はありませんでした。」と笑顔で答えた。 - 浜島書店 Catch a Wave
Senge said with a smile, "My heart is light and refreshed."例文帳に追加
千家さんは「心が明るく晴れ晴れとしています。」と笑顔で語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
Utamaru responded with a smile, "This is a day I will never forget."例文帳に追加
歌丸さんは「今日は決して忘れられない日になります。」と笑顔で答えた。 - 浜島書店 Catch a Wave
All of the staff are sincerely looking forward to greeting you with a smile. 例文帳に追加
全スタッフが笑顔で心より、みなさまのお越しをお待ちしております - 京大-NICT 日英中基本文データ
and, indeed, they looked with a smile at the moss-grown hill and thick forest. 例文帳に追加
そしてかれらは、モスグリーンの丘と深い森をみて笑みを浮かべます - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
said he, with a smile, as he pushed back his chair from the breakfast-table. 例文帳に追加
と微笑みながら、ホームズは朝食のテーブルから椅子を引いた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
I was impressed with your wonderful service and seeing your staff working with a smile. 例文帳に追加
私は素晴らしいサービスとスタッフが笑顔で働いている姿を見て感動しました。 - Weblio Email例文集
I was impressed with your wonderful service and seeing your staff working with a smile. 例文帳に追加
素晴らしいサービスとスタッフが笑顔で働いている姿を見て感動しました。 - Weblio Email例文集
Thanks to you always greeting me with a smile, I always felt happy. 例文帳に追加
あなたがいつも笑顔で挨拶をしてくれたおかげで、私はいつも幸せを感じていました。 - Weblio Email例文集
Thanks to you always greeting me with a smile, I had always felt happy. 例文帳に追加
あなたはいつも笑顔で挨拶をしてくれたおかげで、私はいつも幸せを感じていました。 - Weblio Email例文集
You always greeted me with a smile, and I had always felt happy. 例文帳に追加
あなたはいつも笑顔で挨拶をしてくれて、私はいつも幸せを感じていました。 - Weblio Email例文集
According to a book written by Ryojun MATSUMOTO, Yamazaki said, with a smile, that "I am a doctor of Shinsengumi." 例文帳に追加
「我は新撰組の医師なり」と笑いながら言っていたという記録が松本良順の書に残っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When he was asked about his eye, he said with a smile, "It doesn't hurt at all. It's much better than before the operation." 例文帳に追加
目について聞かれると,「痛みはまったくない。手術の前よりずっとよい。」と笑顔で話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
He said with a smile, "Our target was 4,000 kilometers per liter. I'm glad we were able to surpass it." 例文帳に追加
彼は笑顔で,「私たちの目標は,リッター4000キロでした。それを超えることができてうれしい。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
Zico, Japan's coach, said with a smile, "It was a tough game, but the players were determined to win." 例文帳に追加
日本のジーコ監督は笑顔で,「厳しい試合だったが,選手たちは勝つことを決意していた。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
A man from Tokyo participated for the first time and said with a smile, "It was fun. I want to come again!" 例文帳に追加
東京から来た男性は初めて参加し,「楽しかった。また来たい。」と笑顔で話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (176件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |