1016万例文収録!

「"nothing better"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "nothing better"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"nothing better"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 30



例文

Because I had nothing better to do 例文帳に追加

暇だったので - Weblio Email例文集

I could wish for nothing better than that. 例文帳に追加

そうなりゃ御の字だ. - 研究社 新和英中辞典

I like nothing better. 例文帳に追加

それはなにより好物です - 斎藤和英大辞典

I like nothing better. 例文帳に追加

それは何より好きです - 斎藤和英大辞典

例文

I have nothing better to do.例文帳に追加

それをするより他はない。 - Tatoeba例文


例文

There is nothing better than sleeping例文帳に追加

寝る程楽は無かりけり - JMdict

"I should like nothing better." 例文帳に追加

「では、行ってくるよ。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

``I wish nothing better,'' 例文帳に追加

「それでかまいません」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

There is nothing better than this. 例文帳に追加

それはこの上なく気持ちがよい。 - Weblio Email例文集

例文

I am sorry that I have nothing better to offer you.. 例文帳に追加

何のお愛想もございません. - 研究社 新和英中辞典

例文

I like nothing better than shooting. 例文帳に追加

銃猟は何より好きです - 斎藤和英大辞典

There is nothing better than travelling while young.例文帳に追加

旅は若いうちにかぎります。 - Tatoeba例文

I could wish for nothing better. 例文帳に追加

そうさせていただければ願ったりかなったりです. - 研究社 新和英中辞典

A trip to Nikko? I should like nothing better 例文帳に追加

日光行きですか、何よりけっこうです - 斎藤和英大辞典

There's nothing better than reading in the long autumn nights.例文帳に追加

秋の夜長は読書にまさるものはありません。 - Tatoeba例文

There is nothing better than a spotless kitchen.例文帳に追加

非常にきれいなキッチンに勝るものはない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

There's nothing better than reading in the long autumn nights. 例文帳に追加

秋の夜長は読書にまさるものはありません。 - Tanaka Corpus

"I am sorry to have nothing better to offer you," 例文帳に追加

「もっといい部屋を用意できなくて申し訳ありません。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

`I didn't say there was nothing BETTER,' the King replied. 例文帳に追加

「干し草よりよいものがないとは申しておらん。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

"I'd like nothing better this minute," 例文帳に追加

「私だったら今すぐ何よりやりたいのは、」 - James Joyce『死者たち』

but he could think of nothing better to say than his first remark, 例文帳に追加

でも、最初のせりふ以上のものはおもいつきませんでした。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"If you can do nothing better than laugh at me, I can go elsewhere." 例文帳に追加

「私を笑いものにするほかできないんだったら、よそへ行ってもいいんです。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

There is nothing better than cheap, but "cheap and nasty"? Well, that is pointless, don't you agree?例文帳に追加

安いに越したことはないけど「安かろう悪かろう」じゃぁ、意味がないでしょ? - Tatoeba例文

He had nothing better to do than, taking chance for his guide, to wander aimlessly through the streets of Yokohama. 例文帳に追加

運に任せて歩きまわるほかなかったから、ヨコハマの通りをあてもなくさまよっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Dr. M.: He represents nothing better than the old idea of a middle-class republic. 例文帳に追加

マルクス:かれが代表しているのは、古くさい中産階級共和国の考え方にすぎません。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』

The supercilious assumption was that on Sunday afternoon I had nothing better to do. 例文帳に追加

横柄にも、ぼくが日曜の午後にすべきことなど他にあるはずがないと決めつけたのだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

I am fond of the Winkies, and if I could get back again to the Country of the West, I should like nothing better than to rule over them forever." 例文帳に追加

わたしはウィンキーたちが好きですので、西の国に戻れたら、ずっとあの国を治められたらと思うのですが」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Alice could think of nothing better to say than `Indeed?' but she said it as heartily as she could. 例文帳に追加

アリスは「まあそうですか」以上のせりふを思いつきませんでしたが、これをなるべく心をこめて申しました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

for he was an expert carver and liked nothing better than to find himself at the head of a well-laden table. 例文帳に追加

というのも彼は肉を切るのは熟練していたし、たっぷりごちそうのある席の上座に着くのは何より好きだった。 - James Joyce『死者たち』

例文

This is same man (Suketomo Kyo), who was once taking shelter from the rain in the gate of To-ji Temple, where there were gathered together many cripples with twisted arms and distorted legs bent backwards. Noting their various peculiar deformities he thought, 'These are all very strange freaks, and are certainly well worth preserving.' But, when he looked at them more closely, he soon lost all pleasure in them and, regarding them as ugly and vile, thought, 'Surely there can be nothing better than the unusual upright form.' So on his return home, his well-loved little trees, which he had collected and carefully trained into queer shapes to make his eyes glad, from that time forth no longer gave him any pleasure; for he felt that to love them was like loving those cripples. Accordingly, he dug up and threw away all his dwarf trees that he had cultivated in little pots. 例文帳に追加

この人、東寺の門に雨宿りせられたりけるに、かたは者どもの集まりゐたるが、手も足もねぢゆがみ、うちかへりて、いづくも不具に異様なるを見て、とりどりにたぐひなき曲者なり、もつとも愛するに足れりと思ひて、まもり給ひけるほどに、やがてその興つきて、見にくく、いぶせく覚えければ、ただすなほに珍しからぬ物にはしかずと思ひて、帰りて後、この間、植木を好みて、異様に曲折あるを求めて目を喜ばしめつるは、かのかたはを愛するなりけりと、興なく覚えければ、鉢に植ゑられける木ども、皆掘り捨てられにけり。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
JMdict
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS