例文 (18件) |
"take-home"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 18件
Will you take home the goods you bought in Japan as is? 例文帳に追加
あなたは日本で買った商品を、そのまま持って帰りますか? - Weblio Email例文集
Take home these paintings of his and tell me what you think of them.例文帳に追加
これらの彼の絵を持って帰って、それをどう思うか私に教えてください。 - Tatoeba例文
fire that visitors take home for good luck as part of {the Okera Festival} 例文帳に追加
朮祭で,参詣人が縁起をかついで家に持ち帰る火 - EDR日英対訳辞書
Take home these paintings of his and tell me what you think of them. 例文帳に追加
これらの彼の絵を持って帰って、それをどう思いか私に教えてください。 - Tanaka Corpus
You pay by weight for the fruit you want to take home. 例文帳に追加
家に持ち帰りたい分だけ果物の代金を重量単位で支払います。 - 浜島書店 Catch a Wave
People use the containers to take home water from the Ganges.例文帳に追加
人々はこの容器を使ってガンジス川の水を持ち帰ります。 - 浜島書店 Catch a Wave
--I should so like to see a little crab to take home with me!' 例文帳に追加
——うちに持って帰れるような、ちっちゃなカニだったらよかったな!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
The attendant having made the entry is asked to take home the application card cut off from the pad and a catalog.例文帳に追加
記帳した来場者には、綴りから切り離した申込カードとカタログを持ち帰ってもらう。 - 特許庁
`There's the kind of man you'd like to take home and introduce to your mother and sister.'." 例文帳に追加
『これはぜひ家に連れて帰っておふくろや妹にぜひ紹介してやりたいような人間だ』」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
例文 (18件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |