例文 (999件) |
ありものでのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 19989件
この時点で特別なものはありません。例文帳に追加
Nothing special at this time. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
「書きものをしたのであります。」例文帳に追加
"I had been writing." - D. H. Lawrence『プロシア士官』
それは手を洗うためのもので,飲むためのものではありません。例文帳に追加
It's for cleaning your fingers, not for drinking. - 浜島書店 Catch a Wave
はびこるものであり、実体のあるものです。例文帳に追加
They are pervasive. And they are real. - 厚生労働省
それは誠に意義深いものであります。例文帳に追加
That is something truly significant. - Weblio Email例文集
お金では買えないものがあります。例文帳に追加
There are some things money can't buy. - Tatoeba例文
お金では買えないものがあります。例文帳に追加
There are some things that money can't buy. - Tatoeba例文
健康はありがたいものです例文帳に追加
Good health is a blessing. - Eゲイト英和辞典
君の欲しいもので、君の持っていないものが何かありますか。例文帳に追加
Is there anything you want that you don't have? - Tatoeba例文
君の欲しいもので、君の持っていないものが何かありますか。例文帳に追加
Is there anything you want that you don't have? - Tanaka Corpus
余りものに福あり例文帳に追加
The last one is lucky―(英国では)―The last one brings “a beautiful wife and ten thousand pounds a year.” - 斎藤和英大辞典
わたしが世のものではないのと同じように,彼らも世のものではありません。例文帳に追加
They are not of the world even as I am not of the world. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 17:16』
その仕事は公平を欠くものであり、私の乏しい能力を超えたものです。例文帳に追加
The task would be an invidious one and one beyond my poor powers. - James Joyce『死者たち』
(keyプログラムには MS-DOS や Windows の上で動くもの、MacOS の上で動くものなどもあります)。例文帳に追加
(There are versions of these for DOS, Windows and MacOS as well.) - FreeBSD
草仮名の最古のものであり、また文書に仮名が使用されたものである。例文帳に追加
It is the oldest existing so-gana writing style and the oldest writing containing the kana characters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
食べ物や日常で扱うものに興味があります。例文帳に追加
I am interested in food and other things that are handled in everyday life. - Weblio Email例文集
これらの関数は GNU の拡張であり、C や POSIX のものではない。例文帳に追加
These functions are GNU extensions, not in C or POSIX. - JM
有りそうで無いものは金例文帳に追加
People will appear to be rich. - 斎藤和英大辞典
この種の攻撃の中で最もありふれたものに、 ICMP ping broadcast 攻撃があります。例文帳に追加
The most common attack of this nature is the ICMP ping broadcast attack . - FreeBSD
味方でありながら味方に害をなす者例文帳に追加
a treacherous friend - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |