例文 (999件) |
いえなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49930件
家のまわりは広濶な庭園になっている例文帳に追加
The house is surrounded by a spacious garden. - 斎藤和英大辞典
率直にいえば、私はあなたに同意できない。例文帳に追加
Frankly speaking, I don't agree with you. - Tatoeba例文
彼女は太っているとはいえないまでも大柄な人だ。例文帳に追加
She is large, not to say fat. - Tatoeba例文
事の次第がわかるまでは、君はなにもいえない。例文帳に追加
You can't say anything till you know the circumstances. - Tatoeba例文
気の利いたことが言いたいけれどいえないなあ。例文帳に追加
I wish I could think of something to say. - Tatoeba例文
音楽といえば、君はどんな音楽がすきなの。例文帳に追加
Talking of music, what kind of music do you like? - Tatoeba例文
よくそんなこといえるね。君だってたったの65点じゃない。例文帳に追加
You should talk. You only got a 65. - Tatoeba例文
いいえ、知らないです。いつか覚えなければ。例文帳に追加
No, I don't. I want to learn sometime. - Tatoeba例文
好きなことをいえば嫌なことを聞かされる例文帳に追加
He who says what he likes shall hear what he does not like. - 英語ことわざ教訓辞典
彼の仕事は申し分ないといえるほどではなかった例文帳に追加
His work was not entirely satisfactory. - Eゲイト英和辞典
とはいえ、彼は適材となるかもしれない。例文帳に追加
Still, he may turn out to be just the right man for the job. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
率直にいえば、私はあなたに同意できない。例文帳に追加
Frankly speaking, I don't agree with you. - Tanaka Corpus
彼女は太っているとはいえないまでも大柄な人だ。例文帳に追加
She is large, not to say fat. - Tanaka Corpus
事の次第がわかるまでは、君はなにもいえない。例文帳に追加
You can't say anything till you know the circumstances. - Tanaka Corpus
気の利いたことが言いたいけれどいえないなあ。例文帳に追加
I wish I could think of something to say. - Tanaka Corpus
音楽といえば、君はどんな音楽がすきなの。例文帳に追加
Talking of music, what kind of music do you like? - Tanaka Corpus
よくそんなこといえるね。君だってたったの65点じゃない。例文帳に追加
You should talk. You only got a 65. - Tanaka Corpus
いいえ、知らないです。いつか覚えなければ。例文帳に追加
No, I don't. I want to learn sometime. - Tanaka Corpus
などの、殆ど陰口ともいえる辛辣な批評である。例文帳に追加
These comments are quite severe and can be said to be almost backbiting. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一般的な通念でもあり間違いとはいえない。例文帳に追加
This tendency remains even now, therefore it is difficult to draw a clear line between them. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのため、「野暮でないから『いき』である」とはいえない。例文帳に追加
Therefore, it is not true that 'it is "iki" because it is not yabo.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
当時としてはかなり平易な文章だといえる。例文帳に追加
The Fukuzawa's writing style was very simple in those days. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なんともいえない表情でソロモン・コーは答えました。例文帳に追加
replied Solomon Caw with a queer look. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「どれくらいの大きさなら、大きな願いといえるんですか?」例文帳に追加
"What size is a big wish?" - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
だからこれはあんたが飲まないと勇気とはいえない。例文帳に追加
so that this really cannot be called courage until you have swallowed it. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
「ハイド氏は、とても好かれていたとはいえないようですな」例文帳に追加
"He don't seem a very popular character," - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
事実はといえば、かれにそんな能のあるはずはない——例文帳に追加
As a matter of fact, he had no such facilities—— - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
利口とはいえなかったからな、わしもおまえもさ。例文帳に追加
not smart-- none of the pair of us smart. - Robert Louis Stevenson『宝島』
でもあなたが正しいなんて、私の口からはいえません。例文帳に追加
I deny your right to put words into my mouth. - Robert Louis Stevenson『宝島』
これで全部なら、まだまだ簡単な地図といえるでしょう。例文帳に追加
It would be an easy map if that were all, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
100% 安全なものは存在しないとは いえ、システムデフォルトのsiud/sgid バイナリは比較的安全とい えます。例文帳に追加
While nothing is 100% safe, the system-default suid and sgid binaries can be considered reasonably safe. - FreeBSD
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |