例文 (181件) |
いつだっての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 181件
私はいつだってあなたのそばにいるよ。例文帳に追加
I will always be there for you. - Weblio Email例文集
私はいつだってあなたに傍に居て欲しい。例文帳に追加
I want you to be beside me always. - Weblio Email例文集
君も賛成だっていうのか? そいつは話せるなあ.例文帳に追加
Did you say you are for it, too? That shows you've some sense [That's grand, Now you're talking]. - 研究社 新和英中辞典
君に会うのはいつだってうれしいことです。例文帳に追加
To see you is always a great pleasure. - Tatoeba例文
君に会うことは、いつだってとてもうれしいことだ。例文帳に追加
To see you is always a great pleasure. - Tatoeba例文
君との時間はいつだって幸せな時間だ。例文帳に追加
It's always delightful to see you. - Tatoeba例文
国民の生活はいつだって二の次だ。例文帳に追加
The quality of life of the citizens is always of secondary importance. - Tatoeba例文
いつだってこんなようだったわけじゃない。例文帳に追加
It was not always this way. - Tatoeba例文
いつだって私のこと頼ってくれていいんだからね。例文帳に追加
You can always count on me. - Tatoeba例文
私、しゃべり過ぎかしら?みんな、いつもそうだって言うの。例文帳に追加
Am I talking too much? People are always telling me I do. - Tatoeba例文
君に会うのはいつだってうれしいことです。例文帳に追加
To see you is always a great pleasure. - Tanaka Corpus
君に会うことは、いつだってとてもうれしいことだ。例文帳に追加
To see you is always a great pleasure. - Tanaka Corpus
『いつだってそうでした、若いころからずっと今まで』例文帳に追加
`and he always was, ever since he was a young man.' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
彼はいつだって少量で赤くなった。例文帳に追加
A trifle made him blush at any time: - James Joyce『小さな雲』
いつも手伝ってくれてありがとう。例文帳に追加
As always, thank you for help. - Weblio英語基本例文集
例文 (181件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |