1016万例文収録!

「いつだって」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いつだってに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いつだっての部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 181



例文

子供はいつか巣立って行くんだよね。例文帳に追加

Children all leave the nest one day. - Tatoeba例文

いつは誰にも好かれていない。だっていつもほらばかり吹いているから。例文帳に追加

Nobody likes him, because he is always blowing his own horn. - Tatoeba例文

なのにみんな、いつだって誤解して、いつまでも賢くなれなくて——」例文帳に追加

But people always misunderstand things and remain stupid--"  - O Henry『心と手』

彼らは、私たちがいつでも準備万端だってことに気づくべきだよ。例文帳に追加

They should know we've been ready the whole time. - Weblio Email例文集

例文

いつがまめだって? それどころか横のものを縦にもしないぐうたらだ.例文帳に追加

You call him an eager beaver? On the contrary, he's so lazy he never lifts a finger.  - 研究社 新和英中辞典


例文

彼はだれと連れだって行ってもいつでも一番たくさん釣ってくる.例文帳に追加

He almost always outfishes any companions he has with him.  - 研究社 新和英中辞典

彼女はいつだって自分が命令する立場にいないと気がすまないのです。例文帳に追加

She always has to be the one giving orders. - Tatoeba例文

いつ、進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とお前だけだよ。例文帳に追加

He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you. - Tatoeba例文

私はあなたといっしょに過ごした時をいつだって思い出すでしょう例文帳に追加

I shall always remember the time I spent with you. - Eゲイト英和辞典

例文

彼女はいつだって自分が命令する立場にいないと気がすまないのです。例文帳に追加

She always has to be the one giving orders.  - Tanaka Corpus

例文

いつなんかあたしとはくらべものにならないちんけなやつだってわかってた。例文帳に追加

I knew he was below me.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

(アリスはいつだって、自分をしかるのがちょっと好きなのでした)。例文帳に追加

(she was always rather fond of scolding herself),  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

でも、いつだって同じことしか言わない人と、話のしようがないじゃない!」例文帳に追加

But how CAN you talk with a person if they always say the same thing?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

いつまでいまいましい物売り舟みたいにやってりゃいいんだってことだ。例文帳に追加

how long are we a-going to stand off and on like a blessed bumboat?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

当座は家財を売って食いつなぐとしても, それだっていつまでも持つものじゃない.例文帳に追加

Even if you eke out a living for a while by selling your household goods, you can't go on that way for ever.  - 研究社 新和英中辞典

娘はいつも、約束を守らない母親に苛立っていた。例文帳に追加

The daughter was irritated with her mother, who always broke her promises. - Tatoeba例文

宿題があるといつも兄が手伝ってくれる。例文帳に追加

When I have homework to do, my brother always helps me with it. - Tatoeba例文

メアリーはボーイフレンドの宿題をいつも手伝っている。例文帳に追加

Mary always assists her boyfriend in doing his assignments. - Tatoeba例文

いつらが困ってるみたい。手伝ってくれない?例文帳に追加

They are in trouble. Can you help them? - Tatoeba例文

手伝ってもらったお礼に、あいつに一杯おごったんだ。例文帳に追加

I bought him a drink to thank him for his help. - Tatoeba例文

いつが手伝ってくれるのを期待しちゃ駄目だよ。例文帳に追加

Don't count on his help. - Tatoeba例文

いつらが困ってるみたい。手伝ってくれない?例文帳に追加

They're in trouble. Can you help them? - Tatoeba例文

娘はいつも、約束を守らない母親に苛立っていた。例文帳に追加

The daughter was irritated with her mother, who always broke her promises.  - Tanaka Corpus

宿題があるといつも兄が手伝ってくれる。例文帳に追加

When I have homework to do, my brother always helps me with it.  - Tanaka Corpus

メアリーはボーイフレンドの宿題をいつも手伝っている。例文帳に追加

Mary always assists her boyfriend in doing his assignments.  - Tanaka Corpus

制服だっていつも着ているのより糊がきき過ぎていて、ちょっぴり違和感すら覚えてします。例文帳に追加

Come to that the uniform had a bit more starch than that I usually wear, it's a bit uncomfortable. - Tatoeba例文

いつ、おでこが広いだけだって言ってるけどさ、要は生え際が後退してるってことだろ。例文帳に追加

That guy said he had a wide, prominent forehead, but in fact, his hairline is receding. - Tatoeba例文

「ねえねえ、知ってる?田中先生って、結婚するんだって!」「まじで?いつ?」「来週、式、挙げるらしいよ」例文帳に追加

"Hey, did you know? Mr. Tanaka's getting married!" "For real? When?" "I think they're holding the ceremony next week." - Tatoeba例文

「ねぇねぇ、聞いて!田中先生って、結婚するんだって!」「まじで?いつ?」「来週、式、挙げるらしいよ」例文帳に追加

"Hey, did you know? Mr. Tanaka is getting married!" "Really?? When?" "I think the wedding is next week." - Tatoeba例文

制服だっていつも着ているのより糊がきき過ぎていて、ちょっぴり違和感すら覚えてします。例文帳に追加

Come to that the uniform had a bit more starch than that I usually wear, it's a bit uncomfortable.  - Tanaka Corpus

いったん誰かが翻訳を始めたら、たくさんの人達がいつだって協力してくれますから。例文帳に追加

Once someone begins translating, others almost always join the effort.  - FreeBSD

内向的で辛辣なホームズにとって、大衆の称賛はいつだって嫌悪すべきものだった。例文帳に追加

To his sombre and cynical spirit all popular applause was always abhorrent,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

なにか興味をひく科学的理論はいつだって、科学者たちが議論する問題点を抱えている。例文帳に追加

Scientific theories of any interest always contain problems which scientists argue about.  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

クイーンズボロー橋から眺める街はいつだってはじめて見る街のように新鮮だった。例文帳に追加

The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

若い女の子ならだれだっていつかきっとわたしにもってあこがれるような見つめ方でね。例文帳に追加

in a way that every young girl wants to be looked at sometime,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「秋になって過ごしやすくなればいつだって新しい日々の再スタートを切れるんだから」例文帳に追加

"Life starts all over again when it gets crisp in the fall."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ときには馬鹿騒ぎに飛びこんで馬鹿なことをやっちまうが、いつだってデイジーのもとにもどってきた。例文帳に追加

Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そしてこいつの何とも言えんオチはだな、その王冠が、結局ずっとわしのものだってことなんだよ!例文帳に追加

`and the best of the joke is, that it's MY crown all the while!  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

彼はいつも宿題を手伝ってくれとお兄さんに泣きついているんだ例文帳に追加

He is always crying to his brother to help him with his homework. - Eゲイト英和辞典

いつまた待ち合わせの時間に遅れてくるかもしれないから、集合は7時だって駄目を押しておいてよ。例文帳に追加

He's likely to be late so you'd better tell him again that the meeting time is seven to make double sure. - Tatoeba例文

いつが品行方正だって。とんでもない。裏で何をやってるか知らないからそんなこと言えるんだよ。例文帳に追加

You're crazy if you think he's on the up-and-up. The only reason you can say that is because you don't know what he's doing behind the scenes. - Tatoeba例文

いつまた待ち合わせの時間に遅れてくるかもしれないから、集合は7時だって駄目を押しておいてよ。例文帳に追加

He's likely to be late so you'd better tell him again that the meeting time is seven to make double sure.  - Tanaka Corpus

いつが品行方正だって。とんでもない。裏で何をやってるか知らないからそんなこと言えるんだよ。例文帳に追加

You're crazy if you think he's on the up-and-up. The only reason you can say that is because you don't know what he's doing behind the scenes.  - Tanaka Corpus

この作業をする前に全ての重要なデータをバックアップしておくことは、いつだって用心深くて良い習慣でしょう。例文帳に追加

It is always prudent to backup all important data before beginning this process.  - Gentoo Linux

鳥についての意見にはいつでも賭ける覚悟があってね、それで5ポンド、こないだ食べた鳥が田舎育ちだって方に賭けているんだ」例文帳に追加

But I'm always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred."  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

「頬髯をああカットして、ポケットから『ピンカン』(競馬新聞、らしい)を覗かせている男に会ったときはね、いつだって賭けで吊れるものだよ」例文帳に追加

"When you see a man with whiskers of that cut and the 'Pink 'un'protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet,"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

ねえワトスン、ここだけの話、ぼくはきわめて腕のいい犯罪者にだってなれたといつも思ってたんだ。例文帳に追加

You know, Watson, I don't mind confessing to you that I have always had an idea that I would have made a highly efficient criminal.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

ぼくらが一生懸命順応してきたなにかを新しい視点で見直していくのはいつだって悲しみを呼ぶものだ。例文帳に追加

It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

だって他のやつとこっちへ来てるんでね、若くて利口なやつさ、あいつも、で、ちょっとしたカードパーティーに行くことに決めてあるんだ。例文帳に追加

You see I'm over here with another fellow, clever young chap he is too, and we arranged to go to a little card-party.  - James Joyce『小さな雲』

例文

道徳的義務ではいつだって、法的義務でもたいていの場合、最強の根拠があるというのに、そうなのです。例文帳に追加

where there are the strongest grounds for the former always, and in many cases for the latter also.  - John Stuart Mill『自由について』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS