例文 (181件) |
いつだっての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 181件
子供はいつか巣立って行くんだよね。例文帳に追加
Children all leave the nest one day. - Tatoeba例文
あいつは誰にも好かれていない。だっていつもほらばかり吹いているから。例文帳に追加
Nobody likes him, because he is always blowing his own horn. - Tatoeba例文
なのにみんな、いつだって誤解して、いつまでも賢くなれなくて——」例文帳に追加
But people always misunderstand things and remain stupid--" - O Henry『心と手』
彼らは、私たちがいつでも準備万端だってことに気づくべきだよ。例文帳に追加
They should know we've been ready the whole time. - Weblio Email例文集
彼はだれと連れだって行ってもいつでも一番たくさん釣ってくる.例文帳に追加
He almost always outfishes any companions he has with him. - 研究社 新和英中辞典
あいつ、進路相談があるんだってさ。だから今日は俺とお前だけだよ。例文帳に追加
He's got a career guidance meeting. So today it's just me and you. - Tatoeba例文
私はあなたといっしょに過ごした時をいつだって思い出すでしょう例文帳に追加
I shall always remember the time I spent with you. - Eゲイト英和辞典
あいつなんかあたしとはくらべものにならないちんけなやつだってわかってた。例文帳に追加
(アリスはいつだって、自分をしかるのがちょっと好きなのでした)。例文帳に追加
(she was always rather fond of scolding herself), - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
でも、いつだって同じことしか言わない人と、話のしようがないじゃない!」例文帳に追加
But how CAN you talk with a person if they always say the same thing?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
いつまでいまいましい物売り舟みたいにやってりゃいいんだってことだ。例文帳に追加
how long are we a-going to stand off and on like a blessed bumboat? - Robert Louis Stevenson『宝島』
当座は家財を売って食いつなぐとしても, それだっていつまでも持つものじゃない.例文帳に追加
Even if you eke out a living for a while by selling your household goods, you can't go on that way for ever. - 研究社 新和英中辞典
娘はいつも、約束を守らない母親に苛立っていた。例文帳に追加
The daughter was irritated with her mother, who always broke her promises. - Tatoeba例文
宿題があるといつも兄が手伝ってくれる。例文帳に追加
When I have homework to do, my brother always helps me with it. - Tatoeba例文
メアリーはボーイフレンドの宿題をいつも手伝っている。例文帳に追加
Mary always assists her boyfriend in doing his assignments. - Tatoeba例文
娘はいつも、約束を守らない母親に苛立っていた。例文帳に追加
The daughter was irritated with her mother, who always broke her promises. - Tanaka Corpus
宿題があるといつも兄が手伝ってくれる。例文帳に追加
When I have homework to do, my brother always helps me with it. - Tanaka Corpus
メアリーはボーイフレンドの宿題をいつも手伝っている。例文帳に追加
Mary always assists her boyfriend in doing his assignments. - Tanaka Corpus
制服だって、いつも着ているのより糊がきき過ぎていて、ちょっぴり違和感すら覚えてします。例文帳に追加
Come to that the uniform had a bit more starch than that I usually wear, it's a bit uncomfortable. - Tatoeba例文
あいつ、おでこが広いだけだって言ってるけどさ、要は生え際が後退してるってことだろ。例文帳に追加
That guy said he had a wide, prominent forehead, but in fact, his hairline is receding. - Tatoeba例文
「ねえねえ、知ってる?田中先生って、結婚するんだって!」「まじで?いつ?」「来週、式、挙げるらしいよ」例文帳に追加
"Hey, did you know? Mr. Tanaka's getting married!" "For real? When?" "I think they're holding the ceremony next week." - Tatoeba例文
「ねぇねぇ、聞いて!田中先生って、結婚するんだって!」「まじで?いつ?」「来週、式、挙げるらしいよ」例文帳に追加
"Hey, did you know? Mr. Tanaka is getting married!" "Really?? When?" "I think the wedding is next week." - Tatoeba例文
制服だって、いつも着ているのより糊がきき過ぎていて、ちょっぴり違和感すら覚えてします。例文帳に追加
Come to that the uniform had a bit more starch than that I usually wear, it's a bit uncomfortable. - Tanaka Corpus
いったん誰かが翻訳を始めたら、たくさんの人達がいつだって協力してくれますから。例文帳に追加
Once someone begins translating, others almost always join the effort. - FreeBSD
内向的で辛辣なホームズにとって、大衆の称賛はいつだって嫌悪すべきものだった。例文帳に追加
To his sombre and cynical spirit all popular applause was always abhorrent, - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
なにか興味をひく科学的理論はいつだって、科学者たちが議論する問題点を抱えている。例文帳に追加
Scientific theories of any interest always contain problems which scientists argue about. - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
クイーンズボロー橋から眺める街はいつだってはじめて見る街のように新鮮だった。例文帳に追加
The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
若い女の子ならだれだっていつかきっとわたしにもってあこがれるような見つめ方でね。例文帳に追加
in a way that every young girl wants to be looked at sometime, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「秋になって過ごしやすくなればいつだって新しい日々の再スタートを切れるんだから」例文帳に追加
"Life starts all over again when it gets crisp in the fall." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ときには馬鹿騒ぎに飛びこんで馬鹿なことをやっちまうが、いつだってデイジーのもとにもどってきた。例文帳に追加
Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
そしてこいつの何とも言えんオチはだな、その王冠が、結局ずっとわしのものだってことなんだよ!例文帳に追加
`and the best of the joke is, that it's MY crown all the while! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
彼はいつも宿題を手伝ってくれとお兄さんに泣きついているんだ例文帳に追加
He is always crying to his brother to help him with his homework. - Eゲイト英和辞典
あいつまた待ち合わせの時間に遅れてくるかもしれないから、集合は7時だって駄目を押しておいてよ。例文帳に追加
He's likely to be late so you'd better tell him again that the meeting time is seven to make double sure. - Tatoeba例文
あいつが品行方正だって。とんでもない。裏で何をやってるか知らないからそんなこと言えるんだよ。例文帳に追加
You're crazy if you think he's on the up-and-up. The only reason you can say that is because you don't know what he's doing behind the scenes. - Tatoeba例文
あいつまた待ち合わせの時間に遅れてくるかもしれないから、集合は7時だって駄目を押しておいてよ。例文帳に追加
He's likely to be late so you'd better tell him again that the meeting time is seven to make double sure. - Tanaka Corpus
あいつが品行方正だって。とんでもない。裏で何をやってるか知らないからそんなこと言えるんだよ。例文帳に追加
You're crazy if you think he's on the up-and-up. The only reason you can say that is because you don't know what he's doing behind the scenes. - Tanaka Corpus
この作業をする前に全ての重要なデータをバックアップしておくことは、いつだって用心深くて良い習慣でしょう。例文帳に追加
It is always prudent to backup all important data before beginning this process. - Gentoo Linux
鳥についての意見にはいつでも賭ける覚悟があってね、それで5ポンド、こないだ食べた鳥が田舎育ちだって方に賭けているんだ」例文帳に追加
But I'm always ready to back my opinion on a matter of fowls, and I have a fiver on it that the bird I ate is country bred." - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
「頬髯をああカットして、ポケットから『ピンカン』(競馬新聞、らしい)を覗かせている男に会ったときはね、いつだって賭けで吊れるものだよ」例文帳に追加
"When you see a man with whiskers of that cut and the 'Pink 'un'protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet," - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
ねえワトスン、ここだけの話、ぼくはきわめて腕のいい犯罪者にだってなれたといつも思ってたんだ。例文帳に追加
You know, Watson, I don't mind confessing to you that I have always had an idea that I would have made a highly efficient criminal. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
ぼくらが一生懸命順応してきたなにかを新しい視点で見直していくのはいつだって悲しみを呼ぶものだ。例文帳に追加
It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
だって他のやつとこっちへ来てるんでね、若くて利口なやつさ、あいつも、で、ちょっとしたカードパーティーに行くことに決めてあるんだ。例文帳に追加
You see I'm over here with another fellow, clever young chap he is too, and we arranged to go to a little card-party. - James Joyce『小さな雲』
道徳的義務ではいつだって、法的義務でもたいていの場合、最強の根拠があるというのに、そうなのです。例文帳に追加
where there are the strongest grounds for the former always, and in many cases for the latter also. - John Stuart Mill『自由について』
例文 (181件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”On Liberty” 邦題:『自由について』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |