1016万例文収録!

「"いつだって"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "いつだって"に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"いつだって"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 52



例文

いつだって冷静例文帳に追加

Always calm  - Weblio Email例文集

いつだって同じ。例文帳に追加

It's always the same.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

いつだって君は強い。例文帳に追加

You are always strong.  - Weblio Email例文集

あなたはいつだって言い訳をしている。例文帳に追加

You are always making excuses. - Weblio Email例文集

例文

私たちはいつだってそれが出来る。例文帳に追加

We can do that anytime.  - Weblio Email例文集


例文

いつだって会社へ行きます。例文帳に追加

I always go to work.  - Weblio Email例文集

彼はいつだって私の悩みの種だ。例文帳に追加

He is a constant torment to me. - Tatoeba例文

彼女はいつだってフェアに行動する例文帳に追加

She always plays fair. - Eゲイト英和辞典

彼はいつだって私の悩みの種だ。例文帳に追加

He is a constant torment to me.  - Tanaka Corpus

例文

「あなたはいつだって涼しそう」例文帳に追加

"You always look so cool,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

私はいつだってあなたのそばにいるよ。例文帳に追加

I will always be there for you. - Weblio Email例文集

私はいつだってあなたの傍にいるよ。例文帳に追加

I am always by your side.  - Weblio Email例文集

私はいつだってあなたに傍に居て欲しい。例文帳に追加

I want you to be beside me always. - Weblio Email例文集

私はいつだって彼のような人は信じない。例文帳に追加

I'm always suspicious of men like him. - Tatoeba例文

君に会うのはいつだってうれしいことです。例文帳に追加

To see you is always a great pleasure. - Tatoeba例文

君に会うことは、いつだってとてもうれしいことだ。例文帳に追加

To see you is always a great pleasure. - Tatoeba例文

あの人はいつだって信頼できる人です。例文帳に追加

He is a man who can always be trusted. - Tatoeba例文

いつだって読書の時間は見つけられる。例文帳に追加

We can always find time for reading. - Tatoeba例文

君との時間はいつだって幸せな時間だ。例文帳に追加

It's always delightful to see you. - Tatoeba例文

彼はいつだって歌いながらシャワーを浴びる。例文帳に追加

He always sings in the shower. - Tatoeba例文

国民の生活はいつだって二の次だ。例文帳に追加

The quality of life of the citizens is always of secondary importance. - Tatoeba例文

いつだってこんなようだったわけじゃない。例文帳に追加

It was not always this way. - Tatoeba例文

彼はいつだってちゃんと勉強している。例文帳に追加

He always studies hard. - Tatoeba例文

トムはいつだって俺の服装をいじる。例文帳に追加

Tom always comments on my clothes. - Tatoeba例文

いつだって私のこと頼ってくれていいんだからね。例文帳に追加

You can always count on me. - Tatoeba例文

いつだってこんなようだったわけじゃない。例文帳に追加

It wasn't always this way. - Tatoeba例文

私はいつだって彼のような人は信じない。例文帳に追加

I'm always suspicious of men like him.  - Tanaka Corpus

君に会うのはいつだってうれしいことです。例文帳に追加

To see you is always a great pleasure.  - Tanaka Corpus

君に会うことは、いつだってとてもうれしいことだ。例文帳に追加

To see you is always a great pleasure.  - Tanaka Corpus

いつだって読書の時間は見つけられる。例文帳に追加

We can always find time for reading.  - Tanaka Corpus

あの人はいつだって信頼できる人です。例文帳に追加

He is a man who can always be trusted.  - Tanaka Corpus

いつだってそうでした、若いころからずっと今まで』例文帳に追加

`and he always was, ever since he was a young man.'  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

支出というものはいつだってそういうものでした。例文帳に追加

They always are.  - O. Henry『賢者の贈り物』

「言いたいときはいつだって言いますとも!例文帳に追加

"I'll say it whenever I want to!  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

彼はいつだって少量で赤くなった。例文帳に追加

A trifle made him blush at any time:  - James Joyce『小さな雲』

彼女はいつだって自分が命令する立場にいないと気がすまないのです。例文帳に追加

She always has to be the one giving orders. - Tatoeba例文

私はあなたといっしょに過ごした時をいつだって思い出すでしょう例文帳に追加

I shall always remember the time I spent with you. - Eゲイト英和辞典

彼女はいつだって自分が命令する立場にいないと気がすまないのです。例文帳に追加

She always has to be the one giving orders.  - Tanaka Corpus

なのにみんな、いつだって誤解して、いつまでも賢くなれなくて——」例文帳に追加

But people always misunderstand things and remain stupid--"  - O Henry『心と手』

(アリスはいつだって、自分をしかるのがちょっと好きなのでした)。例文帳に追加

(she was always rather fond of scolding herself),  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

でも、いつだって同じことしか言わない人と、話のしようがないじゃない!」例文帳に追加

But how CAN you talk with a person if they always say the same thing?'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

いったん誰かが翻訳を始めたら、たくさんの人達がいつだって協力してくれますから。例文帳に追加

Once someone begins translating, others almost always join the effort.  - FreeBSD

内向的で辛辣なホームズにとって、大衆の称賛はいつだって嫌悪すべきものだった。例文帳に追加

To his sombre and cynical spirit all popular applause was always abhorrent,  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

なにか興味をひく科学的理論はいつだって、科学者たちが議論する問題点を抱えている。例文帳に追加

Scientific theories of any interest always contain problems which scientists argue about.  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

クイーンズボロー橋から眺める街はいつだってはじめて見る街のように新鮮だった。例文帳に追加

The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「秋になって過ごしやすくなればいつだって新しい日々の再スタートを切れるんだから」例文帳に追加

"Life starts all over again when it gets crisp in the fall."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ときには馬鹿騒ぎに飛びこんで馬鹿なことをやっちまうが、いつだってデイジーのもとにもどってきた。例文帳に追加

Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back,  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

この作業をする前に全ての重要なデータをバックアップしておくことは、いつだって用心深くて良い習慣でしょう。例文帳に追加

It is always prudent to backup all important data before beginning this process.  - Gentoo Linux

「頬髯をああカットして、ポケットから『ピンカン』(競馬新聞、らしい)を覗かせている男に会ったときはね、いつだって賭けで吊れるものだよ」例文帳に追加

"When you see a man with whiskers of that cut and the 'Pink 'un'protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet,"  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

例文

ぼくらが一生懸命順応してきたなにかを新しい視点で見直していくのはいつだって悲しみを呼ぶものだ。例文帳に追加

It is invariably saddening to look through new eyes at things upon which you have expended your own powers of adjustment.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS