例文 (52件) |
"いつだって"を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 52件
私はいつだってあなたのそばにいるよ。例文帳に追加
I will always be there for you. - Weblio Email例文集
私はいつだってあなたに傍に居て欲しい。例文帳に追加
I want you to be beside me always. - Weblio Email例文集
君に会うのはいつだってうれしいことです。例文帳に追加
To see you is always a great pleasure. - Tatoeba例文
君に会うことは、いつだってとてもうれしいことだ。例文帳に追加
To see you is always a great pleasure. - Tatoeba例文
君との時間はいつだって幸せな時間だ。例文帳に追加
It's always delightful to see you. - Tatoeba例文
国民の生活はいつだって二の次だ。例文帳に追加
The quality of life of the citizens is always of secondary importance. - Tatoeba例文
いつだってこんなようだったわけじゃない。例文帳に追加
It was not always this way. - Tatoeba例文
いつだって私のこと頼ってくれていいんだからね。例文帳に追加
You can always count on me. - Tatoeba例文
君に会うのはいつだってうれしいことです。例文帳に追加
To see you is always a great pleasure. - Tanaka Corpus
君に会うことは、いつだってとてもうれしいことだ。例文帳に追加
To see you is always a great pleasure. - Tanaka Corpus
『いつだってそうでした、若いころからずっと今まで』例文帳に追加
`and he always was, ever since he was a young man.' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
彼はいつだって少量で赤くなった。例文帳に追加
A trifle made him blush at any time: - James Joyce『小さな雲』
私はあなたといっしょに過ごした時をいつだって思い出すでしょう例文帳に追加
I shall always remember the time I spent with you. - Eゲイト英和辞典
なのにみんな、いつだって誤解して、いつまでも賢くなれなくて——」例文帳に追加
But people always misunderstand things and remain stupid--" - O Henry『心と手』
(アリスはいつだって、自分をしかるのがちょっと好きなのでした)。例文帳に追加
(she was always rather fond of scolding herself), - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
でも、いつだって同じことしか言わない人と、話のしようがないじゃない!」例文帳に追加
But how CAN you talk with a person if they always say the same thing?' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
いったん誰かが翻訳を始めたら、たくさんの人達がいつだって協力してくれますから。例文帳に追加
Once someone begins translating, others almost always join the effort. - FreeBSD
内向的で辛辣なホームズにとって、大衆の称賛はいつだって嫌悪すべきものだった。例文帳に追加
To his sombre and cynical spirit all popular applause was always abhorrent, - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
なにか興味をひく科学的理論はいつだって、科学者たちが議論する問題点を抱えている。例文帳に追加
Scientific theories of any interest always contain problems which scientists argue about. - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』
クイーンズボロー橋から眺める街はいつだってはじめて見る街のように新鮮だった。例文帳に追加
The city seen from the Queensboro Bridge is always the city seen for the first time, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「秋になって過ごしやすくなればいつだって新しい日々の再スタートを切れるんだから」例文帳に追加
"Life starts all over again when it gets crisp in the fall." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
ときには馬鹿騒ぎに飛びこんで馬鹿なことをやっちまうが、いつだってデイジーのもとにもどってきた。例文帳に追加
Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
この作業をする前に全ての重要なデータをバックアップしておくことは、いつだって用心深くて良い習慣でしょう。例文帳に追加
It is always prudent to backup all important data before beginning this process. - Gentoo Linux
「頬髯をああカットして、ポケットから『ピンカン』(競馬新聞、らしい)を覗かせている男に会ったときはね、いつだって賭けで吊れるものだよ」例文帳に追加
"When you see a man with whiskers of that cut and the 'Pink 'un'protruding out of his pocket, you can always draw him by a bet," - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
例文 (52件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |