1016万例文収録!

「いなががわ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いなががわに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いなががわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49928



例文

流れの長い川例文帳に追加

a long flowing river  - EDR日英対訳辞書

ながりがよくないわ。例文帳に追加

The connection is no good. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

われながら愛想がつきた。例文帳に追加

I am ashamed of myself. - Tatoeba例文

われながら愛想がつきた。例文帳に追加

I am ashamed of myself.  - Tanaka Corpus

例文

私は笑いながら言った。例文帳に追加

said I, laughing;  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』


例文

女が悪い例文帳に追加

She is plain―homely.  - 斎藤和英大辞典

柳川杜氏(やながわとうじ)例文帳に追加

Yanagawa Toji  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長煩い例文帳に追加

a long illness - 斎藤和英大辞典

長煩い例文帳に追加

a protracted illness - 斎藤和英大辞典

例文

我れながら驚いている例文帳に追加

I am surprised at myself.  - 斎藤和英大辞典

例文

酒を味わいながらのどに流しこむ例文帳に追加

to drink and enjoy alcohol  - EDR日英対訳辞書

長繊維綿例文帳に追加

long-staple cotton  - 日本語WordNet

品川台場例文帳に追加

Shinagawa Fort  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ながら、恥ずかしい。例文帳に追加

I am ashamed of myself.  - Weblio Email例文集

ながらお恥ずかしい.例文帳に追加

I am ashamed of myself.  - 研究社 新和英中辞典

と、笑いながら言った。例文帳に追加

said he with a laugh.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

と彼は笑いながら言った。例文帳に追加

said he, laughing.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

笑いながら議論をした例文帳に追加

They argued in a laughing mood.  - 斎藤和英大辞典

川は谷をながれている。例文帳に追加

A river flows through the valley. - Tatoeba例文

笑いながら話をする例文帳に追加

of a person, to talk while laughing  - EDR日英対訳辞書

川の長い流れ例文帳に追加

the long stream of a river  - EDR日英対訳辞書

あたりをはいながら回る例文帳に追加

to crawl around in circles  - EDR日英対訳辞書

食事をしながらの会話例文帳に追加

table talk - Eゲイト英和辞典

長井漁港(神奈川県)例文帳に追加

Nagai Fishing Port (Kanagawa Prefecture)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とパワー氏が笑いながら言った。例文帳に追加

said Mr. Power, laughing.  - James Joyce『恩寵』

あの女が悪い。例文帳に追加

That girl is bad.  - Weblio Email例文集

品が悪い例文帳に追加

It is of bad qualityof poor qualityinferior in quality.  - 斎藤和英大辞典

女が悪い例文帳に追加

She is a plain woman―a homely woman―ill-favoured.  - 斎藤和英大辞典

皆が笑っていた。例文帳に追加

Everyone laughed. - Tatoeba例文

生まれながらに徳が具わっている例文帳に追加

He is endowed with virtues  - 斎藤和英大辞典

生まれながらに徳が具わっている例文帳に追加

Virtues inhere in his character.  - 斎藤和英大辞典

ナイル川上流例文帳に追加

the upper Nile - Eゲイト英和辞典

長良川鵜飼例文帳に追加

Ukai in the Nagara-gawa River  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(話の展開が)長々ともってまわる例文帳に追加

of speech, to be intricate  - EDR日英対訳辞書

あれが味わった生きながらの死例文帳に追加

to which you devoted her  - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

長い間の不和例文帳に追加

a long-standing feud  - EDR日英対訳辞書

私は魚が恐い。例文帳に追加

I am afraid of fish.  - Weblio Email例文集

世間に名が現われない.例文帳に追加

cut no figure in the world  - 研究社 新英和中辞典

変わった品が無いかね例文帳に追加

Have you anything different?  - 斎藤和英大辞典

「たぶんナナがいるわよ」例文帳に追加

"Perhaps Nana is inside it,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ながみな満足していたわけではない。例文帳に追加

Not all were satisfied. - Tatoeba例文

ながみな満足していたわけではない。例文帳に追加

Not all were satisfied.  - Tanaka Corpus

内容を味わいながら読む例文帳に追加

to enjoy reading a book  - EDR日英対訳辞書

私の髪は長い。例文帳に追加

My hair is long. - Weblio Email例文集

流れの速い川例文帳に追加

a fast running freshet  - Weblio英語基本例文集

速い流れの川例文帳に追加

fast-running rivers  - 日本語WordNet

そして長いすにすわって、みんなが踊るのをながめました。例文帳に追加

Then she sat upon a settee and watched the people dance.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

私は携帯電話を持ちながら寝た。例文帳に追加

I slept with my cellphone.  - Weblio Email例文集

こいながわくはご助力あらんことを例文帳に追加

I request your assistance.  - 斎藤和英大辞典

例文

酒を飲みながらすわっていた。例文帳に追加

He was sitting drinking wine. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS