例文 (999件) |
つじつまの合わないことば例文帳に追加
incoherent remarks - Eゲイト英和辞典
つまらない政治家例文帳に追加
peanut politicians - 日本語WordNet
通じが無い例文帳に追加
to have no effect - 斎藤和英大辞典
質実な生活例文帳に追加
a simple life - EDR日英対訳辞書
芸術家などなど.例文帳に追加
artists and suchlike - 研究社 新英和中辞典
大切なジムなのに。例文帳に追加
Her Jim. - O. Henry『賢者の贈り物』
言葉が通じない例文帳に追加
Don't understand each other - Weblio Email例文集
苦痛を感じない.例文帳に追加
be insensible to pain - 研究社 新英和中辞典
尽きない情熱例文帳に追加
unbounded enthusiasm - Eゲイト英和辞典
飼いならされていない羊例文帳に追加
undomesticated sheep - 日本語WordNet
重大な過失例文帳に追加
gross negligence - 法令用語日英標準対訳辞書
明白な真実例文帳に追加
demonstrable truths - 日本語WordNet
惨めな生活例文帳に追加
a wretched life - 日本語WordNet
不誠実な人例文帳に追加
an untruthful person - 日本語WordNet
誠実な心例文帳に追加
a sincere heart - EDR日英対訳辞書
誠実なさま例文帳に追加
a diligent person - EDR日英対訳辞書
誠実な友例文帳に追加
a constant friend - Eゲイト英和辞典
誠実な友例文帳に追加
a faithful friend - Eゲイト英和辞典
いつもと同じです例文帳に追加
Same as always - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年1月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |