例文 (999件) |
いわだつの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49885件
手伝わせてください。例文帳に追加
Let me help you. - Tatoeba例文
わあ, そいつはすてきだ.例文帳に追加
Oh boy! [Wow!] That's wonderful. - 研究社 新和英中辞典
つまらないことにこだわるやつだなあ.例文帳に追加
You're taking trivial things too seriously. - 研究社 新和英中辞典
われわれは待つだけの余裕はない。例文帳に追加
We cannot afford to wait. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
いかがわしい人物だ例文帳に追加
He is a questionable character. - 斎藤和英大辞典
ただ一つの得意わざ例文帳に追加
a person's only strong point - EDR日英対訳辞書
きわだって美しい女性例文帳に追加
a strikingly beautiful woman - 日本語WordNet
ただいま通話中だ。例文帳に追加
The line is busy now. - Tatoeba例文
ただいま通話中だ。例文帳に追加
The line is busy now. - Tanaka Corpus
気に喰わない奴だ例文帳に追加
He is a disagreeable fellow. - 斎藤和英大辞典
代々伝わる例文帳に追加
to be transmitted from generation to generation―be handed down from father to son―descent from father to son - 斎藤和英大辞典
「わしが欲しいのは、一つだけだ。例文帳に追加
"Only one thing I claim - Robert Louis Stevenson『宝島』
私に手伝わせてください。例文帳に追加
Let me help you. - Tatoeba例文
私に手伝わせてください。例文帳に追加
Let me help you. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |