1016万例文収録!

「うなや」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > うなやに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

うなやの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49821



例文

自分に有利なやり方例文帳に追加

a way that is advantageous to oneself  - EDR日英対訳辞書

非常ににぎやかなさま例文帳に追加

being very lively  - EDR日英対訳辞書

雇人などの周旋屋例文帳に追加

an employment agent  - EDR日英対訳辞書

音信や訪問をしない例文帳に追加

to neglect to correspond or call  - EDR日英対訳辞書

例文

多様な学問や芸術例文帳に追加

various fields of study or art  - EDR日英対訳辞書


例文

模様や紋がない服例文帳に追加

a garment that has no design or family crest  - EDR日英対訳辞書

有名な詩歌や俳句例文帳に追加

in Japanese poetry, famous poems and 'haiku'  - EDR日英対訳辞書

(草や木が)細くなる例文帳に追加

of the trunks and leaves of plants, to cease growing  - EDR日英対訳辞書

夕方にたなびくもや例文帳に追加

an evening haze in the air  - EDR日英対訳辞書

例文

鳥や飛行機などの翼例文帳に追加

a wing  - EDR日英対訳辞書

例文

鉄道やバスなどの路線例文帳に追加

a public transportation route  - EDR日英対訳辞書

動きやすく軽快な服例文帳に追加

loose-fitting clothes  - EDR日英対訳辞書

しとやかな美しさ例文帳に追加

a delicate beauty  - EDR日英対訳辞書

鳥やけものなどの交尾例文帳に追加

the copulation of birds and beasts  - EDR日英対訳辞書

数や量などが増える例文帳に追加

to increase and add to  - EDR日英対訳辞書

数や量を少なくする例文帳に追加

to reduce a number or quantity  - EDR日英対訳辞書

いやな臭い,悪臭例文帳に追加

a bad smell - Eゲイト英和辞典

いやらしくない冗談例文帳に追加

a clean joke - Eゲイト英和辞典

朝のさわやかな空気例文帳に追加

the crisp air in the morning - Eゲイト英和辞典

海が穏やかになった例文帳に追加

The sea calmed down. - Eゲイト英和辞典

彼は穏やかな気性だ例文帳に追加

He has an even disposition. - Eゲイト英和辞典

病気になりやすいこと例文帳に追加

liability to disease - Eゲイト英和辞典

注射はいやだなあ。例文帳に追加

I don’t like needles. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

郵便やさんに違いない。例文帳に追加

It must be the postman.  - Tanaka Corpus

ピーターは陽気なやつだ。例文帳に追加

Peter is a merry fellow.  - Tanaka Corpus

少林山七草大祭例文帳に追加

Shorin-zan Nanakusa Festival  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ならやま研究パーク例文帳に追加

The Narayama research park  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

柳川藩-柳川城例文帳に追加

Yanagawa Domain: Yanagawa-jo Castle  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今や三十になったが。」例文帳に追加

I am but thirty now."  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

——いやまったく不要となり例文帳に追加

--indeed there is no necessity  - H. G. Wells『タイムマシン』

私のやさしい大事な方。」例文帳に追加

my gentle joy."  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

「おやすみなさいませ、親友……例文帳に追加

"Good night, old sport. . . .  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

おやすみなさい、親友」例文帳に追加

Good night, old sport."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

高貴な子ネコちゃんや!」例文帳に追加

My imperial kitten!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

陽気でにぎやかなこと!例文帳に追加

What merriment!  - James Joyce『レースの後に』

誰も疑いやしないぜ。例文帳に追加

They won't suspect you.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

もうその話はやめよう。例文帳に追加

Let's not talk about it anymore. - Tatoeba例文

鼻歌を歌うのはやめろ。例文帳に追加

Stop humming. - Tatoeba例文

もう一度やり直そうよ。例文帳に追加

Let's get back together again. - Tatoeba例文

孝行して親を養う例文帳に追加

to dutifully attend to one's parents  - EDR日英対訳辞書

試合が中止となるか、ならないか、うやむやのままだ。例文帳に追加

It's still up in the air whether the game will be called off or not. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

もう夏休み?例文帳に追加

Summer vacation already?  - Weblio Email例文集

徳を養う例文帳に追加

to cultivate virtue  - 斎藤和英大辞典

牛用の納屋例文帳に追加

a barn for cows  - 日本語WordNet

妻子を養う。例文帳に追加

Support one's family.  - Tanaka Corpus

遊行柳例文帳に追加

Yugyoyanagi (The Priest and the Willow)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

梁の構造例文帳に追加

BEAM STRUCTURE - 特許庁

梁の構造例文帳に追加

STRUCTURE FOR BEAM - 特許庁

幼名を長宮(ますのみや)、諱を慶仁(やすひと)という。例文帳に追加

His name from childhood was Masunomiya, his posthumous name was Yasuhito.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

ああ、やんなっちゃう。不平屋がきた。例文帳に追加

Oh, no! Here comes the grump.  - Weblio英語基本例文集

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”After the Race”

邦題:『レースの後に』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS