例文 (999件) |
うなやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49821件
爽やかな山の空気例文帳に追加
the invigorating mountain air - 日本語WordNet
故障や誤りがない例文帳に追加
without fault or error - 日本語WordNet
やっかいな情勢.例文帳に追加
an embarrassing situation - 研究社 新英和中辞典
さわやかな気候.例文帳に追加
an invigorating climate - 研究社 新英和中辞典
濃やかな情例文帳に追加
warm affection―tender passion - 斎藤和英大辞典
穏やかな追放例文帳に追加
mild banishment - 日本語WordNet
穏やかな空気例文帳に追加
a halcyon atmosphere - 日本語WordNet
鮮やかな描写例文帳に追加
a vivid description - 日本語WordNet
あでやかな容姿例文帳に追加
one's charming figure - EDR日英対訳辞書
やっかいな少年例文帳に追加
a troublesome boy - Eゲイト英和辞典
みそ汁や吸い物などに入れる豆腐や肉や野菜などの具例文帳に追加
tofu, meat, vegetables and other ingredients used in a soup - EDR日英対訳辞書
うやうやしい精神的な態度例文帳に追加
a reverent mental attitude - 日本語WordNet
山のような波例文帳に追加
mountainous waves - 日本語WordNet
山のような波例文帳に追加
mountainous waves - Eゲイト英和辞典
病を養う例文帳に追加
to recuperate (oneself)―recruit (one's health)―convalesce - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |