例文 (999件) |
うなやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49821件
自由はややもすると放縦になる.例文帳に追加
Liberty often degenerates into lawlessness. - 研究社 新和英中辞典
どうやったら体重増やせるかな?例文帳に追加
How can I gain weight? - Tatoeba例文
どうせやるなら正しくやれ.例文帳に追加
If you do it at all, do it right. - 研究社 新英和中辞典
いや、それなら僕がやってみよう。例文帳に追加
Nay, then, I will try it. - Tatoeba例文
門や塀などの配置や構造例文帳に追加
the {arrangement and construction} of {gates and fences} - EDR日英対訳辞書
いや、それなら僕がやってみよう。例文帳に追加
Nay, then, I will try it. - Tanaka Corpus
日用品や農具、織物や紙など。例文帳に追加
Products included everyday items, farming tools, textiles, and paper. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
役者の屋号:成田屋例文帳に追加
Stage family name: Naritaya - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大衆的な劇や踊りや落語や手品などの芸例文帳に追加
performance for entertainment - EDR日英対訳辞書
あんなやつに取り合うな.例文帳に追加
Have nothing to do with him. - 研究社 新和英中辞典
屋号「成駒屋」。例文帳に追加
Stage family name is 'Narikomaya'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
屋号成駒屋。例文帳に追加
Stage family name is Narikomaya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
屋号:成駒屋。例文帳に追加
Stage family name is Narikomaya. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ごう慢な野望例文帳に追加
overweening ambition - 日本語WordNet
携帯性や軽量化や矢の収納や取り出しやすさなど。例文帳に追加
The mobility, lightness, storage of arrows, the ease to pull them out to load and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
いやいやながら承知した例文帳に追加
I reluctantly gave my consent. - 斎藤和英大辞典
速度や調子がゆるやかなさま例文帳に追加
of a condition, to be slow moving - EDR日英対訳辞書
いやいやながら承知する例文帳に追加
to reluctantly consent to something - EDR日英対訳辞書
「いやはや、不幸なことです!」例文帳に追加
``Dear me, dear me, how unfortunate!'' - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
「いやはや、どういうことだい?」と言い放ち、例文帳に追加
"Hoity-toity, what is this?" - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |