1016万例文収録!

「うや」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > うやに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

うやの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49782



例文

やぁ、トム。おはよう。例文帳に追加

Hello, Tom. Good morning.  - Tanaka Corpus

もう一度おやり。例文帳に追加

Do it again!  - Tanaka Corpus

どうぞやってみて。例文帳に追加

Please have a try.  - Tanaka Corpus

サッカーをやろう。例文帳に追加

Let's play soccer.  - Tanaka Corpus

例文

やってみましょう。例文帳に追加

Let's have a try.  - Tanaka Corpus


例文

一緒にやろうか。例文帳に追加

Shall we work together?  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

どんどや(九州)例文帳に追加

Donodoya (Kyushu)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

屋号は京屋。例文帳に追加

His stage name is Kyoya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

うらやましいのか。例文帳に追加

Ikyu must envy Sukeroku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

屋号は京屋。例文帳に追加

The stage family name is Kyoya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

-屋号は京屋。例文帳に追加

The stage family name was Kyoya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

屋号は京屋。例文帳に追加

The stage family name was Kyoya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

屋号は京屋。例文帳に追加

The family's stage name is Kyoya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あやすと笑う。例文帳に追加

It laughs if you cradle it. - 浜島書店 Catch a Wave

焼成用さや例文帳に追加

SHEATH FOR FIRING - 特許庁

自動水やり装置例文帳に追加

AUTOMATIC WATERING APPARATUS - 特許庁

自動水やり装置例文帳に追加

AUTOMATIC SPRINKLER - 特許庁

「ありがとう、じいや!」例文帳に追加

"O good old man!"  - Mary Lamb『お気に召すまま』

「もう一度やって!」例文帳に追加

"Do it again!"  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

「やっぱりそうか」例文帳に追加

"I know it,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「まあやってみよう」例文帳に追加

"Well, I'll try it,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

「おやそうでしたか」例文帳に追加

"Oh, indeed,"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

それにどうやって?例文帳に追加

and how?  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「あ、いや違うんです」例文帳に追加

"You don't understand,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「いや、そうじゃない」例文帳に追加

"No, he's not,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「いや、ちくしょうめ、」例文帳に追加

"No, damn it all,"  - James Joyce『恩寵』

「おや、ばか言うなよ、」例文帳に追加

"Why, blast your soul,"  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

「しかしどうやって?」例文帳に追加

"But how?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「どっちだ、ぼうや例文帳に追加

"Which way, sonny?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

うやってだって?例文帳に追加

How?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

自由はややもすると放縦になる.例文帳に追加

Liberty often degenerates into lawlessness.  - 研究社 新和英中辞典

今日はややいいようです.例文帳に追加

He seems to be slightly [a little] better today.  - 研究社 新和英中辞典

いやでもおうでも学校へやる例文帳に追加

You shall go to school whether you will or not.  - 斎藤和英大辞典

どうせやるなら上手にやれ。例文帳に追加

If you do it at all, do it well. - Tatoeba例文

うやったら体重増やせるかな?例文帳に追加

How can I gain weight? - Tatoeba例文

心配や疑いを口やかましく言う例文帳に追加

nagging concerns and doubts  - 日本語WordNet

増やした分量や重量例文帳に追加

an increase in quantity and weight  - EDR日英対訳辞書

分量や重量を増やす例文帳に追加

to increase quantity and weight  - EDR日英対訳辞書

頭や腕や足などを欠いた,彫像例文帳に追加

a sculpture without head, arms or legs  - EDR日英対訳辞書

どうせやるなら上手にやれ。例文帳に追加

If you do it at all do it well.  - Tanaka Corpus

屋号は松鶴屋(歌舞伎)(しょうかくや)。例文帳に追加

The stage family name was Shokakuya.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ホームの有効長がやや長い。例文帳に追加

The effective platform length is relatively long.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

廟(びょう、みたまや、おたまや、ほこら)例文帳に追加

Mausoleum (Byo, Mitamaya, Otamaya, Hokora)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

示唆的で人をあざけるような表情やにやにや笑うこと例文帳に追加

a suggestive or sneering look or grin  - 日本語WordNet

行動や態度が正しくうやうやしくあること例文帳に追加

of action or behaviour, the quality or characteristic of being correct and respectful  - EDR日英対訳辞書

行動や態度が正しくてうやうやしい例文帳に追加

(of actions or behaviour), to be correct and respectful  - EDR日英対訳辞書

私たちがやりたいようにやります。例文帳に追加

We will do as we want to do. - Weblio Email例文集

それはやや低いように思われる。例文帳に追加

It seemed to be slightly low. - Weblio Email例文集

うやってやるのか教えて。例文帳に追加

Tell me how to do it.  - Weblio Email例文集

例文

やや緊張した状態が良い。例文帳に追加

It is good to be slightly nervous.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS