1016万例文収録!

「えも」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > えもに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

えもの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49918



例文

思え!例文帳に追加

Think! - Tatoeba例文

「ええとっても」例文帳に追加

`Very,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

俺もお前も例文帳に追加

Both me and you  - Weblio Email例文集

ええ, そうですとも.例文帳に追加

Oh, yes!  - 研究社 新英和中辞典

例文

村も駅も、砦さえも見えなかった。例文帳に追加

Neither village, station, nor fort appeared.  - JULES VERNE『80日間世界一周』


例文

何も言えない例文帳に追加

Can't say anything  - Weblio Email例文集

何も考えず例文帳に追加

Without thinking anything  - Weblio Email例文集

何も考えず例文帳に追加

Thoughtlessly  - Weblio Email例文集

燃える物例文帳に追加

combustible thingscombustibles  - 斎藤和英大辞典

例文

燃える思い例文帳に追加

ardent loveardent passion  - 斎藤和英大辞典

例文

何とも言えぬ例文帳に追加

Who knows?  - 斎藤和英大辞典

何とも言えぬ例文帳に追加

God knows.  - 斎藤和英大辞典

いいえ、少しも。例文帳に追加

Not at all. - Tatoeba例文

もっと教えて!例文帳に追加

Tell me more! - Tatoeba例文

諸々の教え例文帳に追加

various teachings  - EDR日英対訳辞書

燃えない物例文帳に追加

objects that are nonflammable  - EDR日英対訳辞書

とんでもねえよ例文帳に追加

Christ, no! - Eゲイト英和辞典

いいえ、少しも。例文帳に追加

Not at all.  - Tanaka Corpus

もっと言えば、例文帳に追加

I go further:  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

「いえちっとも」例文帳に追加

`Not a bit,'  - H. G. Wells『タイムマシン』

——花でさえも例文帳に追加

--even the flowers.  - H. G. Wells『タイムマシン』

「何えもないさ」例文帳に追加

"Sha, 's nothing,"  - James Joyce『恩寵』

前もって考える例文帳に追加

conceive beforehand  - 日本語WordNet

衛士(えいし、えじとも)例文帳に追加

衛士 (eishi or eji)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

燃えている家例文帳に追加

houses on fire  - 日本語WordNet

なにもかも左前例文帳に追加

Everything goes wrong.  - 斎藤和英大辞典

ももの上の方例文帳に追加

the upper thigh  - EDR日英対訳辞書

敗者は何ももらえない.例文帳に追加

The loser gets nothing.  - 研究社 新英和中辞典

取るものも取りあえず例文帳に追加

in hastethe first thing  - 斎藤和英大辞典

もう呼んでも聞こえぬ例文帳に追加

He is out of hearing now.  - 斎藤和英大辞典

与えるものなど何もない。例文帳に追加

I've nothing to give. - Tatoeba例文

あきれてものも言えないよ。例文帳に追加

I'm speechless. - Tatoeba例文

ねえ、それもらってもいい?例文帳に追加

Hey, can I have that? - Tatoeba例文

何もかもが素敵に見えた。例文帳に追加

Everything looked nice. - Tatoeba例文

もじゃもじゃした下生え例文帳に追加

brushy undergrowth  - 日本語WordNet

何かたとえようもないもの例文帳に追加

something indescribable  - 日本語WordNet

ともし火がもえる例文帳に追加

of a fire to burn  - EDR日英対訳辞書

もっともらえませんか?例文帳に追加

Can you give me more? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

与えるものなど何もない。例文帳に追加

I've nothing to give.  - Tanaka Corpus

あきれてものも言えないよ。例文帳に追加

I'm speechless.  - Tanaka Corpus

「もちろん、おまえもだ。例文帳に追加

"Yes," said Peter, "and you also.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

誰か教えてもらえますか?例文帳に追加

Who can tell me?  - Weblio Email例文集

教えてもらえますか?例文帳に追加

Could you tell me? - Weblio Email例文集

ええ, ようございますとも.例文帳に追加

Yes, with pleasure.  - 研究社 新和英中辞典

ええ, ようございますとも.例文帳に追加

Certainly.  - 研究社 新和英中辞典

交通も絶え絶えになった例文帳に追加

Correspondence is interrupted.  - 斎藤和英大辞典

「ええ、とても魅力的です。例文帳に追加

"Oh, very curious.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「ええ、そういたしますとも」例文帳に追加

``Yes, I am doing so.''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「ええ、静かなものですよ」例文帳に追加

"Yes, it's all quiet."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

「ええ、でもごく簡素に。例文帳に追加

"Yes, sir, but very quietly.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

索引トップ用語の索引



  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Grace”

邦題:『恩寵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS