例文 (999件) |
おわのの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49895件
あの遠方からわざわざ来たのか例文帳に追加
Have you come all the way for the purpose? - 斎藤和英大辞典
和訓は「おおかしわでのつかさ」。例文帳に追加
The Japanese way of reading was 'okashiwade no tsukasa.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
物事が終わる間際例文帳に追加
on the verge of something ending - EDR日英対訳辞書
夏の終わりにわれわれは金融恐慌の瀬戸際にいた。例文帳に追加
We were on the verge of a financial panic during the late summer. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
物事の終わりの段階例文帳に追加
an end; a final stage - EDR日英対訳辞書
うわべだけのお上品.例文帳に追加
a gloss of good manners - 研究社 新英和中辞典
勝手の方へおまわり例文帳に追加
Come round to the kitchen. - 斎藤和英大辞典
女の尻を追いまわす例文帳に追加
to dangle after a girl―dangle about a girl - 斎藤和英大辞典
おっとその手は喰わぬ例文帳に追加
Oh, I know that game! - 斎藤和英大辞典
水のお代わりを下さい。例文帳に追加
I would like some more water. - Tatoeba例文
うわべだけのお世辞例文帳に追加
a left-handed compliment - 日本語WordNet
クモの巣で覆われる例文帳に追加
covered with cobwebs - 日本語WordNet
大きな川の南側例文帳に追加
the south side of a big river - EDR日英対訳辞書
多くの方面にわたるさま例文帳に追加
to be multidimensional - EDR日英対訳辞書
ある期間のおわり例文帳に追加
the end of a period of time - EDR日英対訳辞書
きわめて多くの路例文帳に追加
great many routes - EDR日英対訳辞書
春の終わりに降りる霜例文帳に追加
a frost in the late spring - EDR日英対訳辞書
わたしのおごりです。例文帳に追加
I will pay the bill in full. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
水のお代わりを下さい。例文帳に追加
I would like some more water. - Tanaka Corpus
お茶入れ湯のみ茶わん例文帳に追加
TEA CUP CONTAINING TEA LEAVES - 特許庁
「おい、わからないのか?」例文帳に追加
"You do not comprehend?" - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』
「しかしおわかりのはずだが、」例文帳に追加
"But you can understand," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.” 邦題:『アモンティリャードの酒樽』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. © 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |