1016万例文収録!

「かがつめ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かがつめに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かがつめの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49945



例文

つきつめれば, つきつめて考えると.例文帳に追加

when you get down to it  - 研究社 新英和中辞典

鎌形の爪例文帳に追加

falcate claws  - 日本語WordNet

説明が難しい例文帳に追加

difficult to explain - Weblio Email例文集

風が冷たいね。例文帳に追加

The wind sure is cold. - Tatoeba例文

例文

猟犬が鹿を追いつめて逃がさぬ例文帳に追加

The hounds hold the stag at bay.  - 斎藤和英大辞典


例文

猫が彼の手をつめでひっかいた.例文帳に追加

The cat raked his hand with its claws.  - 研究社 新英和中辞典

猫がつめで家具をひっかいた例文帳に追加

The cat scratched the furniture with its claws. - Eゲイト英和辞典

貴方が見つめているのは何ですか?例文帳に追加

What are you staring at?  - Weblio Email例文集

つめの先に黒くあかがたまっていた.例文帳に追加

He had blackedged nails.  - 研究社 新和英中辞典

例文

かれを見つめながら付け加える。例文帳に追加

she added, looking at him.  - Virginia Woolf『ラピンとラピノヴァ』

例文

留学説明会例文帳に追加

Study abroad information session.  - Weblio Email例文集

留学説明会例文帳に追加

Study abroad explanation meeting  - Weblio Email例文集

立命館大学例文帳に追加

Ritsumeikan University  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

立命館大学(BKC)線(りつめいかんだいがく(ビーケーシー)せん)例文帳に追加

Ritsumeikan University (BKC) Bus Route  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

とかかしが説明します。例文帳に追加

explained the Scarecrow.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

彼が私をじっと見つめる。例文帳に追加

He gazes at me. - Weblio Email例文集

彼が私をじっと見つめる。例文帳に追加

He stares at me. - Weblio Email例文集

彼が歩くのをじっと見つめた。例文帳に追加

I stared at him walking. - Weblio Email例文集

猟犬が鹿を追いつめ例文帳に追加

The hounds bring the stag to baydrive the stag to bay.  - 斎藤和英大辞典

風や空気がつめたく冷や冷やする例文帳に追加

to feel the cold wind and air  - EDR日英対訳辞書

数万人の観客が空を見つめる。例文帳に追加

Tens of thousands of spectators gaze skyward. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼女は時計を見つめながら言った。例文帳に追加

She said with staring at the watch.  - Tanaka Corpus

大尉が彼を見つめていた。例文帳に追加

The Captain was watching him.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

彼は鏡の自分を見つめ例文帳に追加

he scrutinized his likeness in the mirror  - 日本語WordNet

彼女は疑わしそうに私を見つめた。例文帳に追加

She regarded me suspiciously. - Tatoeba例文

(考えを)究極までつきつめ例文帳に追加

to investigate something thoroughly  - EDR日英対訳辞書

彼女は疑わしそうに私を見つめた。例文帳に追加

She regarded me suspiciously.  - Tanaka Corpus

説明書が必要ですか?例文帳に追加

Do you need a manual?  - Weblio Email例文集

水が冷たかったです。例文帳に追加

The water was cold.  - Weblio Email例文集

牡丹はいつ芽が出ますか.例文帳に追加

When do peonies come up?  - 研究社 新和英中辞典

床は冷たい感じがする。例文帳に追加

The floor feels cold. - Tatoeba例文

とだれかが説明した。例文帳に追加

some one explained.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

私が説明を書きました。例文帳に追加

I wrote a description. - Weblio Email例文集

冷たい風が吹き込んだ。例文帳に追加

A cold wind blew in. - Tatoeba例文

冷たい風がふいていた。例文帳に追加

A cold wind was blowing. - Tatoeba例文

彼は資金集めが上手い。例文帳に追加

He's good at fund raising. - Tatoeba例文

今日は風が冷たい。例文帳に追加

The wind is cold today. - Tatoeba例文

トムが爪を噛んでるよ。例文帳に追加

Tom is biting his nails. - Tatoeba例文

彼は発明の才がある例文帳に追加

He is an inventive person. - Eゲイト英和辞典

手足が冷たく感じます。例文帳に追加

My extremities feel cold. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

冷たい風が吹き込んだ。例文帳に追加

A cold wind blew in.  - Tanaka Corpus

冷たい風がふいていた。例文帳に追加

A cold wind was blowing.  - Tanaka Corpus

今日は風が冷たい。例文帳に追加

The wind is cold today.  - Tanaka Corpus

立命館大学(大学院)例文帳に追加

Ritsumeikan University  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼が説明を求める例文帳に追加

He asks for an explanation.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

発明が明確でない例例文帳に追加

Examples of Unclear Claimed Inventions  - 特許庁

風が冷たいんだよ」例文帳に追加

I feel a draught."  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ハーカーが説明した。例文帳に追加

explained Harker,  - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』

彼女は、ふたたび、大きな、張りつめた、疑いの眼で彼を見つめた。例文帳に追加

And she looked at him again with the wide, strained, doubtful eyes.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

例文

の長さをかき集める例文帳に追加

sweep the length of  - 日本語WordNet

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”LAPPIN AND LAPINOVA”

邦題:『ラピンとラピノヴァ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Haunted House」所収「Lappin and Lapinova」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Virginia Woolf 1934, expired. Copyright &copy; Kareha 2002, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Fad Of The Fisherman”

邦題:『釣り人の習慣』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS