例文 (999件) |
かがつめの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49945件
彼が私を見つめているのが分かった。例文帳に追加
I saw him looking at me. - Tatoeba例文
爪床に通常付いている状態から爪が剥がれる例文帳に追加
separation of a nail from its normal attachment to the nail bed - 日本語WordNet
彼が私を見つめているのが分かった。例文帳に追加
I saw him looking at me. - Tanaka Corpus
他の六曜は読みが複数あるが、仏滅は「ぶつめつ」としか読まれない。例文帳に追加
The other rokuyo have several readings, but butsumetsu is read only as 'butsumetsu.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
アフリカツメガエル例文帳に追加
an African clawed frog - 日本語WordNet
既存化学物質名簿例文帳に追加
List of Existing Chemical Substances - 日本法令外国語訳データベースシステム
立命館大学出身。例文帳に追加
He graduated from Ritsumeikan University. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1859年神奈川詰例文帳に追加
1859: He was transferred to the Kanagawa office. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
何か冷たい飲み物はいかがですか。例文帳に追加
Would you like something cold to drink? - Weblio Email例文集
何か冷たいものはいかがですか。例文帳に追加
Would you like something cold to drink? - Weblio Email例文集
皇后:春日娘子(かすがのいらつめ、古事記に無し)例文帳に追加
Empress: KASUGA no Iratsume (not mentioned in Kojiki) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
五月雨をあつめて早し最上川(さみだれをあつめてはやしもがみがわ):山形県大石田町例文帳に追加
Samidare wo/atsumete hayashi/Mogami-gawa (Gathering the rains of summer, how swift it is - Mogami-gawa River): Oishida Town, Yamagata Prefecture - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
野球ファンが早朝からつめかけることだろう.例文帳に追加
Baseball fans will be arriving in droves from early in the morning. - 研究社 新和英中辞典
彼に見つめ返したその目は、いわば精彩がなかった。例文帳に追加
The eye that returned his gaze, so to speak, was lifeless. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
かれは、笑いだしたぼくらをわけがわからずに見つめた。例文帳に追加
Confused, he stared at us as we laughed. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
母は伊賀采女宅子娘(いがのうねめ・やかこのいらつめ)。例文帳に追加
His mother was IGA no Uneme Yakako no Iratsume. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼がもの珍しそうに私を見つめているのに気がついた.例文帳に追加
I noticed he was regarding me curiously [with curiosity]. - 研究社 新英和中辞典
寒波がきて池一面に氷が張りつめた.例文帳に追加
A cold wave hit this area and the ponds were completely frozen over. - 研究社 新和英中辞典
彼が私を見つめているのが目に映った。例文帳に追加
I saw him looking at me. - Tatoeba例文
彼が私を見つめているのが目に映った。例文帳に追加
I saw him looking at me. - Tanaka Corpus
《諺》 ポットは見つめているとなかなか沸かない 《「待つ身は長い」》.例文帳に追加
A watched pot never boils. - 研究社 新英和中辞典
遺骸は石灰をつめて納棺し海岸に埋葬した。例文帳に追加
His corpse was treated with lime before being placed in coffin and buried on the coast. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とホームズは、角灯をかざし、あたりを見つめながら言った。例文帳に追加
Holmes remarked as he held up the lantern and gazed about him. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
逃れることが非常に難しいほど追いつめられているさま例文帳に追加
the state of being driven into a corner - EDR日英対訳辞書
——その目が盲目と驚愕の中で見つめているのです。例文帳に追加
--as they stared in their blindness and bewilderment. - H. G. Wells『タイムマシン』
彼女は鏡に映る自分の姿をつくづくと見つめた.例文帳に追加
She scrutinized herself in the mirror. - 研究社 新英和中辞典
つめの先に黒くあかがたまっていた.例文帳に追加
His nails had black edges to them. - 研究社 新和英中辞典
彼らは生活費を切りつめた方がよい。例文帳に追加
They had better cut down their living expenses. - Tatoeba例文
彼は、彼女が窓の外を見つめているのを見た例文帳に追加
he caught her staring out the window - 日本語WordNet
張りつめていた気力を失い,がっかりする例文帳に追加
to lose one's spirit and become depressed - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |