例文 (999件) |
かなきどの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 25856件
どんな木か例文帳に追加
What kind of tree is it? - 斎藤和英大辞典
のどかな気候例文帳に追加
mild weather - EDR日英対訳辞書
「さて、どうして金持ちかを言わなきゃな」例文帳に追加
"Now, I'll tell you what," - Robert Louis Stevenson『宝島』
どんなきめでお雇い下さいますか例文帳に追加
On what basis shall I be engaged? - 斎藤和英大辞典
グリフォン、ほとんどかなきり声。例文帳に追加
yelled the Gryphon at the top of its voice. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
感動して泣きました。例文帳に追加
I cried because I was moved. - Weblio Email例文集
強欲非道な恐喝者例文帳に追加
bloodsucking blackmailer - 日本語WordNet
華麗なキーボードの妙技例文帳に追加
pyrotechnic keyboard virtuosity - 日本語WordNet
極度な強制観念例文帳に追加
extreme compulsiveness - 日本語WordNet
自発的な救援活動例文帳に追加
a voluntary relief operation - Eゲイト英和辞典
自動魚給餌装置例文帳に追加
AUTOMATICALLY FEEDING DEVICE FOR FISH - 特許庁
近頃どんな曲が流行ってますか。例文帳に追加
What kind of songs are popular these days? - Tatoeba例文
かすかに知覚可能な強度レベル例文帳に追加
the intensity level that is just barely perceptible - 日本語WordNet
明日はドッグフードを買いに行かなきゃ。もう、ないの。例文帳に追加
Tomorrow I have to go and buy dog food. We don't have any more. - Tatoeba例文
桜花のどけかりけりなき人をこふる涙ぞまづはおちける例文帳に追加
cherry blossoms bloom peacefully, I cry remembering the deceased. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それはどのような企業ですか?例文帳に追加
What kind of company is it? - Weblio Email例文集
あなたはどんな曲を聴くのですか?例文帳に追加
What kind of songs do you listen to? - Weblio Email例文集
あなたは今どんな気持ちですか?例文帳に追加
How do you feel now? - Weblio Email例文集
あなたは今どんな気持ちですか。例文帳に追加
How do you feel now? - Weblio Email例文集
どんな気性の人ですか.例文帳に追加
What sort of (a) man is he? - 研究社 新和英中辞典
どこかで聞いたような気もするね。例文帳に追加
That rings a bell. - Tatoeba例文
どこかで聞いたような気もするね。例文帳に追加
That rings a bell somewhere. - Tanaka Corpus
もっと話をしたいけど,そろそろ行かなきゃいけません例文帳に追加
I want to talk more, but I must be going. - Eゲイト英和辞典
「堂々と言って、わしにきかせろや、でなきゃやめとくんだな」例文帳に追加
"Pipe up and let me hear it, or lay to." - Robert Louis Stevenson『宝島』
ご主人様をパーティからつれもどさなきゃ。例文帳に追加
Bring master and missus home from the party! - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
どんな危険を冒しても(どんなことをしても)行かずにはおかぬ例文帳に追加
I will go at all risks―at all hazards. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |