1016万例文収録!

「かなきど」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かなきどに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かなきどの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 25856



例文

どんな木か例文帳に追加

What kind of tree is it?  - 斎藤和英大辞典

のどかな気候例文帳に追加

mild weather  - EDR日英対訳辞書

トムが風邪を引かなきゃいいけどね。例文帳に追加

I hope Tom doesn't catch a cold. - Tatoeba例文

トムが風邪を引かなきゃいいけどね。例文帳に追加

I hope that Tom doesn't catch a cold. - Tatoeba例文

例文

「さて、どうして金持ちかを言わなきゃな」例文帳に追加

"Now, I'll tell you what,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』


例文

どんなきめでお雇い下さいますか例文帳に追加

On what basis shall I be engaged?  - 斎藤和英大辞典

グリフォン、ほとんどかなきり声。例文帳に追加

yelled the Gryphon at the top of its voice.  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

軽快な挙動例文帳に追加

agile movementsnimble movements  - 斎藤和英大辞典

じゃなきゃ、緑のカードを出すこと。例文帳に追加

Or present a green card.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

どんな機会も逃さない.例文帳に追加

grasp any chance  - 研究社 新英和中辞典

例文

そこが彼の泣きどころだ.例文帳に追加

That's his weak point.  - 研究社 新和英中辞典

ひどく泣き悲しむこと例文帳に追加

sadness with a lot of tears  - EDR日英対訳辞書

赤ん坊は夜通しなきつづけた。例文帳に追加

The baby cried all night. - Tatoeba例文

赤ん坊は夜通しなきつづけた。例文帳に追加

The baby cried all night.  - Tanaka Corpus

彼はどうしても行かなきゃならんと言って聴かぬ例文帳に追加

He insists on going.  - 斎藤和英大辞典

感動して泣きました。例文帳に追加

I cried because I was moved.  - Weblio Email例文集

感動して泣きました。例文帳に追加

I was moved and so I cried.  - Weblio Email例文集

強欲非道な恐喝者例文帳に追加

bloodsucking blackmailer  - 日本語WordNet

華麗なキーボードの妙技例文帳に追加

pyrotechnic keyboard virtuosity  - 日本語WordNet

きれいで鋭く明確な例文帳に追加

clear and sharp and ringing  - 日本語WordNet

極度な強制観念例文帳に追加

extreme compulsiveness  - 日本語WordNet

自発的な救援活動例文帳に追加

a voluntary relief operation - Eゲイト英和辞典

折畳可能なキーボード例文帳に追加

FOLDING KEYBOARD - 特許庁

自動魚給餌装置例文帳に追加

AUTOMATICALLY FEEDING DEVICE FOR FISH - 特許庁

スライド可能なキャリア例文帳に追加

SLIDABLE CARRIER - 特許庁

近頃どんな曲が流行ってますか。例文帳に追加

What kind of songs are popular these days? - Tatoeba例文

どのような許可が必要ですか?例文帳に追加

What permits do I need? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

かすかに知覚可能な強度レベル例文帳に追加

the intensity level that is just barely perceptible  - 日本語WordNet

あなたにとって身近な曲あるいは好きな曲はどれですか?例文帳に追加

What is a familiar or favorite song of yours?  - Weblio Email例文集

この遣り場なき怒りをどこにぶつければいいのか。例文帳に追加

Where can I find an outlet for all my anger? - Tatoeba例文

昔は、飛行機を持ってたけど、売らなきゃいけなかったんだ。例文帳に追加

We used to have airplanes, but we had to sell them. - Tatoeba例文

明日はドッグフードを買いに行かなきゃ。もう、ないの。例文帳に追加

Tomorrow I have to go and buy dog food. We don't have any more. - Tatoeba例文

この遣り場なき怒りをどこにぶつければいいのか。例文帳に追加

Where can I find an outlet for all my anger?  - Tanaka Corpus

桜花のどけかりけりなき人をこふる涙ぞまづはおちける例文帳に追加

cherry blossoms bloom peacefully, I cry remembering the deceased.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それはどのような企業ですか?例文帳に追加

What kind of company is it? - Weblio Email例文集

あなたはどんな曲を聴くのですか?例文帳に追加

What kind of songs do you listen to?  - Weblio Email例文集

あなたは今どんな気持ちですか?例文帳に追加

How do you feel now?  - Weblio Email例文集

あなたは今どんな気持ちですか。例文帳に追加

How do you feel now?  - Weblio Email例文集

どんな気性の人ですか.例文帳に追加

What sort of (a) man is he?  - 研究社 新和英中辞典

君はどんな気晴らしをするか例文帳に追加

How do you divert yourself?―amuse yourself?―unbend yourself?  - 斎藤和英大辞典

どこかで聞いたような気もするね。例文帳に追加

That rings a bell. - Tatoeba例文

どこかで聞いたような気もするね。例文帳に追加

I get the feeling that I've heard that somewhere before. - Tatoeba例文

どこかで聞いたような気もするね。例文帳に追加

That rings a bell somewhere.  - Tanaka Corpus

嬉し泣きに泣きたいほど嬉しかった例文帳に追加

I was so glad that I cried for joy.  - 斎藤和英大辞典

食べ物を買わなきゃいけないけど、お金が足りないんだ。例文帳に追加

I need to buy food, but I don't have enough money. - Tatoeba例文

もっと話をしたいけど,そろそろ行かなきゃいけません例文帳に追加

I want to talk more, but I must be going. - Eゲイト英和辞典

どんなきっかけでしゃべるようになった?例文帳に追加

What were the events that made you speak? - 厚生労働省

「堂々と言って、わしにきかせろや、でなきゃやめとくんだな」例文帳に追加

"Pipe up and let me hear it, or lay to."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ご主人様をパーティからつれもどさなきゃ。例文帳に追加

Bring master and missus home from the party!  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

例文

どんな危険を冒しても(どんなことをしても)行かずにはおかぬ例文帳に追加

I will go at all risksat all hazards.  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS