例文 (999件) |
かろの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
300円かからないよ。例文帳に追加
It won't cost three hundred yen. - Tatoeba例文
よろしかったでしょうか。例文帳に追加
Was it acceptable? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
かゆいところはどこですか。例文帳に追加
Where does it itch? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
仕事に取りかかろう。例文帳に追加
Let's get down to business. - Tanaka Corpus
なかなかおもしろそうです。例文帳に追加
That sounds really interesting. - Tanaka Corpus
書き換え可能な論理回路例文帳に追加
REWRITABLE LOGICAL CIRCUIT - 特許庁
「しかし、わかっておろうな。」例文帳に追加
"But you can understand," - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
いろいろの心尽し過分に思うぞ例文帳に追加
I appreciate your kindness. - 斎藤和英大辞典
彼はそろそろ快くなる例文帳に追加
He is gradually recovering―recovering by slow degrees―slowly picking up―gathering up his crumbs. - 斎藤和英大辞典
その旅行は大体1000ドルから2000ドル掛かるだろう。例文帳に追加
The trip will cost anywhere between $1,000 and $2,000. - Tatoeba例文
その旅行は大体1000ドルから2000ドル掛かるだろう。例文帳に追加
The trip will cost somewhere between $1,000 and $2,000. - Tatoeba例文
その旅行は大体1000ドルから2000ドル掛かるだろう。例文帳に追加
The trip will cost anywhere between $1000 and $2000. - Tanaka Corpus
彼女もそろそろ薹が立ってきた.なにしろもう30近いから.例文帳に追加
She's getting on; she's nearing thirty. - 研究社 新和英中辞典
いろいろな国にいろいろな習慣がある例文帳に追加
So many countries, so many customs. - 英語ことわざ教訓辞典
あなたへの謝礼金は200000円でよろしいでしょうか?例文帳に追加
How's 200,000 yen for your reward? - Weblio Email例文集
調査が必要だろうとなかろうと例文帳に追加
Whether the inspection is required or not - Weblio Email例文集
もうそろそろ行かないといけない。例文帳に追加
I have to go soon. - Weblio Email例文集
私たちはそろそろ休憩しますか?例文帳に追加
Shall we take a break now? - Weblio Email例文集
それはそろそろ潮時かもしれない。例文帳に追加
That might be the right time soon. - Weblio Email例文集
彼らはいろいろなことを勘違いする。例文帳に追加
They misunderstand many things. - Weblio Email例文集
私たちはそろそろ行きましょうか。例文帳に追加
Shall we go soon? - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |