例文 (999件) |
かんのんがわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49931件
1年間の待ち時間が終わった。例文帳に追加
The one-year waiting period has passed. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
その時、私は良い考えが浮かんだ。例文帳に追加
I hit upon a good idea then. - Tatoeba例文
よい考えが私の心に浮かんだ。例文帳に追加
A good idea came across my mind. - Tatoeba例文
よい考えが私の心に浮かんだ。例文帳に追加
A good idea came across my mind. - Tanaka Corpus
その時私は良い考えが浮かんだ。例文帳に追加
I hit upon a good idea then. - Tanaka Corpus
私のこの考えは変わっていません。例文帳に追加
My thoughts about this haven't changed. - Weblio Email例文集
私の考えはあなたとは違うわ。例文帳に追加
My idea is different from yours. - Tatoeba例文
私の考えが甘かった。例文帳に追加
I was over-optimistic. - Weblio Email例文集
私の考えは君の考えと違う。例文帳に追加
My idea is different from yours. - Tatoeba例文
私の考えは君の考えと違う。例文帳に追加
My idea is different from yours. - Tanaka Corpus
私ね、音感がないの。例文帳に追加
I'm tone-deaf. - Tatoeba例文
私はその考えに捕われます。例文帳に追加
I am stuck with that idea. - Weblio Email例文集
私はその考えに捕われます。例文帳に追加
I am prepossessed by that idea. - Weblio Email例文集
玄関番の書生がかわるがわる夜番をする例文帳に追加
The door-boys keep watch by turns―take turns in keeping watch. - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 財務省 ※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。 財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |