例文 (999件) |
きくばの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 22480件
晩咲きの菊例文帳に追加
a late-blooming chrysanthemum - EDR日英対訳辞書
買収のきく役人.例文帳に追加
a corruptible official - 研究社 新英和中辞典
羽ばたき駆動モジュール例文帳に追加
FLUTTERING DRIVE MODULE - 特許庁
垂直ばね式くさび例文帳に追加
VERTICAL SPRING TYPE WEDGE - 特許庁
規模が大きく,すばらしいながめ例文帳に追加
a magnificent view - EDR日英対訳辞書
大きく体を伸ばしましょう。例文帳に追加
Stretch as much as you could. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
変形量Aは大きくばらつく。例文帳に追加
The deformation quantity A varies greatly. - 特許庁
「あれは大きく言えば同類なんだよ」例文帳に追加
"They're a large family," - JACK LONDON『影と光』
気配りする例文帳に追加
to pay careful attention to something - EDR日英対訳辞書
復水器管板例文帳に追加
CONDENSER TUBE PLATE - 特許庁
当選金付きくじ販売システム、当選金付きくじ販売装置、および当選金付きくじ販売プログラム例文帳に追加
SYSTEM, DEVICE AND PROGRAM FOR SELLING LOTTERY WITH PRIZE MONEY - 特許庁
気配りをする例文帳に追加
to be careful―vigilant―watchful―on the watch―on the lookout―on the alert - 斎藤和英大辞典
菊の栽培法例文帳に追加
the method of cultivating chrysanthemums―how to grow chrysanthemums - 斎藤和英大辞典
潮風菊という草花例文帳に追加
a plant named chrysanthemum decaisnea - EDR日英対訳辞書
釣鐘の様な奴で、小さく叩けば小さく鳴り、大きく叩けば大きく響く。例文帳に追加
He is like a hanging bell, when you hit softly it rings little, and when you hit stronger it sound big. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
俳名:菊善、芝賞。例文帳に追加
His haimyo was Kikuzen and Shisho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
携帯式クーラーバッグ例文帳に追加
PORTABLE COOLER BAG - 特許庁
バケット式掘削機例文帳に追加
BUCKET EXCAVATOR - 特許庁
バケット式車椅子例文帳に追加
BUCKET TYPE WHEELCHAIR - 特許庁
モニタ付き薬箱例文帳に追加
MEDICINE CHEST WITH MONITOR - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |