例文 (999件) |
行きたいものだ例文帳に追加
I should like to go. - 斎藤和英大辞典
昨日来るべきだったのに。例文帳に追加
You should've come yesterday. - Tatoeba例文
ただ今の気温は25度だ例文帳に追加
The present temperature is 25 degrees. - Eゲイト英和辞典
その後、だんだん生き生きとしてきた。例文帳に追加
Afterwards he got more animated. - H. G. Wells『タイムマシン』
その歌がすきだ。例文帳に追加
I like this song. - Tatoeba例文
現に聞いたのだ例文帳に追加
These ears have heard it. - 斎藤和英大辞典
但し付きの代物だ例文帳に追加
He is a questionable character. - 斎藤和英大辞典
「彼はうそつきだったの」「いや, うそつきじゃなかった, ただ愚かだっただけだよ」.例文帳に追加
“Was he a liar?"—“No, not a liar, just stupid." - 研究社 新英和中辞典
頭の頂例文帳に追加
the top of the head - 日本語WordNet
私はそのお気持ちだけいただきます。例文帳に追加
I appreciate the thought. - Weblio Email例文集
私はそのお気持ちだけいただきます。例文帳に追加
I'm afraid I cannot accept it. - Weblio Email例文集
時のたつのは早いものだ.例文帳に追加
How time flies! - 研究社 新和英中辞典
月日のたつのは早いものだ例文帳に追加
Time flies. - 斎藤和英大辞典
時のたつのは早いものだ。例文帳に追加
Time flies. - Tatoeba例文
時のたつのは早いものだ。例文帳に追加
Time flies. - Tanaka Corpus
私は大のテレビ好きだ。例文帳に追加
I really like TV. - Tatoeba例文
君の歩き方が好きだ。例文帳に追加
I like the way you walk. - Tatoeba例文
全く気の毒だ。例文帳に追加
What a pity! - Tatoeba例文
全く気の毒だ。例文帳に追加
What a pity! - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |