例文 (999件) |
きます いきますの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 28387件
毎度ごひいきにありがとうございます。例文帳に追加
Thank you for your patronage. - Tanaka Corpus
段々暗くなっていきます。例文帳に追加
It's getting darker little by little. - Tanaka Corpus
どのようにして生活していきますか。例文帳に追加
How are you getting along? - Tanaka Corpus
あなたは学校に歩いていきますか。例文帳に追加
Do you walk to school? - Tanaka Corpus
政局はますます混迷の度を加えた.例文帳に追加
The political situation became more and more confused. - 研究社 新和英中辞典
好景気でますます米国への人の流れが増えている。例文帳に追加
The booming economy attracts more people to the United States. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
最近,浜辺に犬を連れて行く人がますます増えている。例文帳に追加
Recently, more and more people are going to the beach with their dogs. - 浜島書店 Catch a Wave
私はきっとまた会いに行きます。例文帳に追加
I will surely go to see you again. - Weblio Email例文集
私はまた会いにきっと行きます。例文帳に追加
I will certainly go to meet you again. - Weblio Email例文集
私は最近テクノポップを聴きます。例文帳に追加
I listen to techno pop recently. - Weblio Email例文集
今日は夜から京都に行きます。例文帳に追加
I'll go to Kyoto from this evening. - Weblio Email例文集
今日は夜に京都に行きます。例文帳に追加
Today I'll go to Kyoto in the evening. - Weblio Email例文集
私はきっと大阪へ行きます。例文帳に追加
I will definitely go to Osaka. - Weblio Email例文集
姉に付き添って病院に行きます。例文帳に追加
I accompany my older sister to the hospital. - Weblio Email例文集
最近、洋楽をよく聞きます。例文帳に追加
I often listen to foreign music lately. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |