例文 (999件) |
くよもの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1526件
「もちろんよ、ものすごく魅力的だわ」例文帳に追加
"Of course it's awfully fascinating!" - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
早く寝なよ。もう12時だよ。例文帳に追加
Hurry up and go to bed. It’s already midnight. - Tatoeba例文
「三百六十四よ、もちろん」例文帳に追加
`Three hundred and sixty-four, of course.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
幾夜も続くこと例文帳に追加
the state of continuing night after night - EDR日英対訳辞書
(問題の)空白を埋めよ.例文帳に追加
Fill in the blanks. - 研究社 新英和中辞典
もちろん、一緒に行くよ。例文帳に追加
Of course, I'll go with you. - Tatoeba例文
もう勘弁してくれよ!例文帳に追加
Give me a break. - Tatoeba例文
もう勘弁してくれよ!例文帳に追加
Give me a break! - Tatoeba例文
もちろん、戻ってくるよ。例文帳に追加
Of course, I'll come back. - Tatoeba例文
もう食べたくないよ。例文帳に追加
I don't want to eat any more. - Tatoeba例文
もう勘弁してくれよ!例文帳に追加
Give me a break! - Tanaka Corpus
もっと気楽に生きなよ。例文帳に追加
Take it easy. - Tatoeba例文
もう宿題は終わったよ。例文帳に追加
I've already done my homework. - Tatoeba例文
もちろん僕もやるよ!例文帳に追加
I'll do it too, of course! - Tatoeba例文
もちろん、ジョークだよ。例文帳に追加
We jest, of course. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
清元の曲。例文帳に追加
In addition, Seigaiha refers to Kiyomoto (a performance of Joruri [the Japanese-type puppet play]). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |