例文 (999件) |
けときの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49899件
長崎県という県例文帳に追加
a prefecture in Japan called Nagasaki - EDR日英対訳辞書
宮崎県という県例文帳に追加
a prefecture in Japan called Miyazaki - EDR日英対訳辞書
気にかけないこと例文帳に追加
the state of being indifferent - EDR日英対訳辞書
雪焼けという皮膚炎例文帳に追加
a kind of dermatitis called "snow-tan" - EDR日英対訳辞書
県と県の境界例文帳に追加
the border between two prefectures - EDR日英対訳辞書
加速度計という計器例文帳に追加
a measuring instrument called accelerograph - EDR日英対訳辞書
風向計という計器例文帳に追加
a measuring instrument called anemoscope - EDR日英対訳辞書
雨量計という計器例文帳に追加
an instrument that measures rain fall, called pluviometer - EDR日英対訳辞書
気にかけないこと例文帳に追加
the state of being inattentive - EDR日英対訳辞書
責任感に欠けること例文帳に追加
the quality of being irresponsible - EDR日英対訳辞書
場の雰囲気にとけこむ例文帳に追加
enter into the spirit of an occasion - Eゲイト英和辞典
…に口先だけのことを言う例文帳に追加
pay lip service to ... - Eゲイト英和辞典
都道府県基本計画等例文帳に追加
Prefectural Basic Plans, etc. - 日本法令外国語訳データベースシステム
死刑と無期刑の緩和例文帳に追加
Mitigation of death penalty and life imprisonment - 日本法令外国語訳データベースシステム
刑事手続との関係例文帳に追加
Relation with Criminal Procedures - 日本法令外国語訳データベースシステム
検査部局との連携例文帳に追加
Cooperation with Inspection Departments - 金融庁
機づけとなり得るもの例文帳に追加
Probable cause or motivation - 特許庁
補機取付ブラケット例文帳に追加
器具取付用ブラケット例文帳に追加
TOOL MOUNTING BRACKET - 特許庁
軒樋取り付け具例文帳に追加
FITTING TOOL OF EAVES GUTTER - 特許庁
軒樋の取付け構造例文帳に追加
MOUNTING STRUCTURE OF EAVES GUTTER - 特許庁
軒樋の取り付け構造例文帳に追加
MOUNTING STRUCTURE OF EAVES GUTTER - 特許庁
標識灯取付け装置例文帳に追加
BEACON LIGHT MOUNTING DEVICE - 特許庁
軒樋取り付け金具例文帳に追加
EAVES GUTTER FITTING - 特許庁
軒樋取付け構造例文帳に追加
EAVES GUTTER MOUNTING STRUCTURE - 特許庁
トマト味イカの沖漬け例文帳に追加
OKIZUKE OF CUTTLEFISH WITH TOMATO TASTE - 特許庁
二人が逢うときっとけんかだ例文帳に追加
They never meet without quarrelling. - 斎藤和英大辞典
両方とも好きというわけではない。例文帳に追加
I do not like both of them. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |