例文 (999件) |
げまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49869件
曲げダイス装置例文帳に追加
BENDING DIE DEVICE - 特許庁
曲げ力センサ例文帳に追加
BENDING FORCE SENSOR - 特許庁
板材折曲げ機例文帳に追加
MACHINE FOR BENDING METAL PLATE - 特許庁
巻上げシャッタ例文帳に追加
ROLLING SHUTTER - 特許庁
曲げ用ダイ金型例文帳に追加
BENDING DIE - 特許庁
曲げ機械のバックゲージ例文帳に追加
BACK GAGE OF BENDING MACHINE - 特許庁
近松行重ちかまつかんろくゆきしげ例文帳に追加
Kanroku Yukishige CHIKAMATSU - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
棟上げ(むねあげ)、建前(たてまえ)、建舞(たてまい)ともいう。例文帳に追加
It is also called muneage, tatemae, or tatemai. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まつげパーマ用ロッドおよびまつげパーマ施術方法例文帳に追加
ROD FOR EYELASH PERMANENT WAVE AND EYELASH PERMANENT WAVE APPLICATION METHOD - 特許庁
揚げ物-天ぷら、掻き揚げ、唐揚げ、薩摩揚げ、素揚げ例文帳に追加
Agemono dishes (fried dishes): tenpura, kakiage (small shrimp and vegetables that are fried), karaage (fried food coated with flour or potato starch), satsuma-age (fried fish paste), su-age (what is fried with no coat) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
銀杏髷:髷先を広げた江戸町人の一般的な髷。例文帳に追加
Ichomage: a topknot with its end broadened, commonly worn by townspeople in Edo - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
うまく泳げなかった。例文帳に追加
I couldn't swim very well. - Weblio Email例文集
自宅はくつろげますか。例文帳に追加
Can you relax at home? - Weblio Email例文集
あなたは泳げますか。例文帳に追加
Can you swim? - Weblio Email例文集
あなたにあげます例文帳に追加
I will give it to you. - Weblio Email例文集
お喜び申し上げます例文帳に追加
Congratulations - Weblio Email例文集
お喜び申し上げます例文帳に追加
Best wishes - Weblio Email例文集
お礼を申し上げます例文帳に追加
I'd like to express my gratitude. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |