1016万例文収録!

「こいだ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こいだに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こいだの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 29580



例文

こいつぁ乙だ例文帳に追加

This is rather good.  - 斎藤和英大辞典

こいつだよ!例文帳に追加

"Here!  - JACK LONDON『影と光』

かっこいいだろう例文帳に追加

It's cool, right?  - Weblio Email例文集

こいつは便利だ.例文帳に追加

This is really handy.  - 研究社 新和英中辞典

例文

何てせこい奴だ.例文帳に追加

What a cheapskate!  - 研究社 新和英中辞典


例文

人懐こい子だ例文帳に追加

She is an affectionate girl  - 斎藤和英大辞典

人懐こい子だ例文帳に追加

She will take to anybody.  - 斎藤和英大辞典

しつこい男だ例文帳に追加

He is an importunate lover.  - 斎藤和英大辞典

なつこい子だ例文帳に追加

She is an affectionate child  - 斎藤和英大辞典

例文

なつこい子だ例文帳に追加

She will take to anybody.  - 斎藤和英大辞典

例文

——こいつらがそうだ。」例文帳に追加

- and here they are,"  - JULES VERNE『80日間世界一周』

こいつぁ子どもだ!」例文帳に追加

`This is a child  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

恋のほだし例文帳に追加

the yoke of love  - 斎藤和英大辞典

しつこいな!ダメだって!例文帳に追加

Look, I said no! - Tatoeba例文

僕ってかっこいいだろ?例文帳に追加

I'm cool, right?  - Weblio Email例文集

湖でカヌーをこいだ例文帳に追加

I rowed a canoe in the lake.  - Weblio Email例文集

彼はしつこい人だ。例文帳に追加

He is a persistent person. - Weblio Email例文集

あなたはしつこい人だ。例文帳に追加

You are a pesky person. - Weblio Email例文集

あなたはしつこい人だ。例文帳に追加

You are a persistent person. - Weblio Email例文集

それはもってこいのものだ.例文帳に追加

It's the goods.  - 研究社 新英和中辞典

交替でボートをこいだ.例文帳に追加

We rowed by turns.  - 研究社 新英和中辞典

こいつ手ごわい奴だ例文帳に追加

You are an ugly customer to deal with  - 斎藤和英大辞典

こいつ手ごわい奴だ例文帳に追加

I have caught a Tartar.  - 斎藤和英大辞典

こいつはどこの馬の骨だ?例文帳に追加

Who's this nobody? - Tatoeba例文

かっこいい衣装だね。例文帳に追加

That is a cool outfit. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

こいつはどこの馬の骨だ?例文帳に追加

Who's this nobody?  - Tanaka Corpus

こいつは君のものだ。」例文帳に追加

He is yours.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「あれ、こいつは変だな」例文帳に追加

"Well, that's funny,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

うん、こいつは死んだ。例文帳に追加

Well, HE'S dead now,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

こいつをみるんだな、例文帳に追加

You look there  - Robert Louis Stevenson『宝島』

こいつスパイだろうとあやしんだ例文帳に追加

I suspected him to be a spy.  - 斎藤和英大辞典

しつっこいな!ダメはダメなんだよ!例文帳に追加

Why do you insist? I already said no! - Tatoeba例文

君の役目はこいつだけだ。例文帳に追加

Your task is confined to that.  - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』

小意気な男だ例文帳に追加

He is a smart-looking fellow.  - 斎藤和英大辞典

二人は恋仲だ例文帳に追加

They are lovers.  - 斎藤和英大辞典

故意に人をだます例文帳に追加

deliberately deceptive  - 日本語WordNet

『僕が恋だって』例文帳に追加

'I and Love,'  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

子犬ホルダー例文帳に追加

PUPPY HOLDER - 特許庁

コインホルダー例文帳に追加

COIN HOLDER - 特許庁

コイルホルダ例文帳に追加

COIL HOLDER - 特許庁

彼らは恋人同士だ。例文帳に追加

They are lovers.  - Weblio Email例文集

彼は私の恋人だ。例文帳に追加

He is my lover. - Weblio Email例文集

君は賢い子だね。例文帳に追加

You are a smart kid, huh?  - Weblio Email例文集

彼らは恋仲だ.例文帳に追加

They're in love with each other.  - 研究社 新英和中辞典

彼らは恋人同士だ例文帳に追加

They love each other.  - 研究社 新和英中辞典

来られるだけ早く来い例文帳に追加

Come as soon as you canas soon as possible.  - 斎藤和英大辞典

できるだけ早く来い例文帳に追加

Come as early as you can―as soon as possible.  - 斎藤和英大辞典

底意地の悪い批評だ例文帳に追加

It is a spiteful criticism.  - 斎藤和英大辞典

底意地の悪い男だ例文帳に追加

He is a malicious man.  - 斎藤和英大辞典

例文

一生懸命漕いだ例文帳に追加

I strained at the oar.  - 斎藤和英大辞典

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA”

邦題:『ボヘミアの醜聞』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

書籍名:ボヘミアの醜聞
著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル
原書:A Scandal in Bohemia
底本:インターネット上で公開されているテキスト
訳者名:大久保ゆう (c)2001
Ver.2.21 (2003/9/10)
このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS