例文 (999件) |
こいだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 29602件
—— すばらしく賢い人たちだったんです例文帳に追加
--wonderfully wise men - O. Henry『賢者の贈り物』
「彼女はおかしな恋人だね」例文帳に追加
"It is a ridiculous attachment," - Oscar Wilde『幸福の王子』
どうせ駄作だろうと思っていたのだけど、どっこいなかなかいい本だった。例文帳に追加
I was expecting it to be a bad book, but damn me if it wasn't quite good after all. - Tatoeba例文
どうせ駄作だろうと思っていたのだけど、どっこいなかなかいい本だった。例文帳に追加
I was expecting it to be a bad book, but damn me if it wasn't quite good after all. - Tanaka Corpus
共同事業だったのに手柄を一人占めにするなんて, せこい話だ.例文帳に追加
Taking all the credit for our joint project—that's a pretty cheap trick! - 研究社 新和英中辞典
レッスンの過程で,晴菜は自分が恋に恋していただけだと気づく。例文帳に追加
In the course of the lessons, Haruna realizes she was just in love with love. - 浜島書店 Catch a Wave
ビリー・ボーンズから地図をかすめとったのもこいつだったんだ。例文帳に追加
For it was this same boy that faked the chart from Billy Bones. - Robert Louis Stevenson『宝島』
位相素子は、第1コイル及び第2コイルを含む第1コイルグループと、第3コイル及び第4コイルを含む第2コイルグループを含み、ロータは第1コイルグループと第2コイルグループとの間に位置づけられている。例文帳に追加
The phase element includes a first coil group including a first coil and a second coil, and a second coil group including a third coil and a fourth coil, where the rotor is positioned between the first coil group and the second coil group. - 特許庁
数学は恋のようだ。単純だけど複雑にもなりうる。例文帳に追加
Math is like love: a simple idea, but it can get complicated. - Tatoeba例文
A社の営業スタイルはしつこいことで有名だ。例文帳に追加
Company A is famous for having a persistent sales style. - Weblioビジネス英語例文
彼は眉が濃く笑顔が人懐こい童顔の俳優だった。例文帳に追加
He was a boyish-looking actor with thick eyebrows and a friendly smile. - Weblio英語基本例文集
こいのぼりは母方の実家で用意するものだという。例文帳に追加
It is said that carp streamers are usually prepared by the mother's side of the family. - 時事英語例文集
こいつは本当に食いでのある料理だ.例文帳に追加
This is indeed a substantial [splendid] meal. - 研究社 新和英中辞典
どいつもこいつも仕様のねぇやつらだ.例文帳に追加
They are good‐for‐nothing, every (last) one of them. - 研究社 新和英中辞典
あの人のまだるっこい話しをよく聴いているね例文帳に追加
How can you listen to his tedious talk? - 斎藤和英大辞典
あのひとならこの仕事にもってこいだ例文帳に追加
He is the very man for the work―just the man for the work―cut out for the work. - 斎藤和英大辞典
あれは教師にはもってこいという人だ例文帳に追加
He is cut out for a teacher. - 斎藤和英大辞典
遠足にはもってこいという天気だ例文帳に追加
It is just the weather for an excursion―an ideal weather for an excursion. - 斎藤和英大辞典
「どっこいそう安くは問屋で卸さぬ」と言葉をさし挟んだ例文帳に追加
“Not so fast!”I put in. - 斎藤和英大辞典
こいつの性根が悪いから非モテなんだろ。例文帳に追加
I expect it's his lousy personality that drives off the ladies. - Tatoeba例文
あなたは英語を学ぶ努力をしつこいくらいにやるべきだ。例文帳に追加
You should persist in your efforts to learn English. - Tatoeba例文
トムは賢いというよりずる賢いイメージだな。例文帳に追加
I see Tom as cunning rather than clever. - Tatoeba例文
「トム、どこいるの?」「ここだよ!」「ここってどこ?」例文帳に追加
"Tom! Where are you?" "I'm here!" "But where is here?" - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |